Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Не зави́дуй злим лю́дям, не бажай бути з ними,
Be not envious of evil men,
nor desire to be with them,
nor desire to be with them,
бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло.
for their hearts devise violence,
and their lips talk of trouble.
and their lips talk of trouble.
Дім будується мудрістю, і розумом ста́виться міцно.
By wisdom a house is built,
and by understanding it is established;
and by understanding it is established;
А через пізна́ння кімна́ти напо́внюються усіля́ким має́тком цінни́м та приє́мним.
by knowledge the rooms are filled
with all precious and pleasant riches.
with all precious and pleasant riches.
Мудрий сильніший від сильного, а люди́на розумна — від повносилого.
A wise man is full of strength,
and a man of knowledge enhances his might,
and a man of knowledge enhances his might,
Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників.
for by wise guidance you can wage your war,
and in abundance of counselors there is victory.
and in abundance of counselors there is victory.
Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі.
Wisdom is too high for a fool;
in the gate he does not open his mouth.
in the gate he does not open his mouth.
Хто чини́ти лихе заміря́є, того́ звуть лукавим.
Whoever plans to do evil
will be called a schemer.
will be called a schemer.
Замір глупо́ти — то гріх, а насмі́шник — оги́да люди́ні.
Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила.
If you faint in the day of adversity,
your strength is small.
your strength is small.
Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на стра́чення хи́литься, — хіба не підтри́маєш їх?
Rescue those who are being taken away to death;
hold back those who are stumbling to the slaughter.
hold back those who are stumbling to the slaughter.
Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“ — чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її.
If you say, “Behold, we did not know this,”
does not he who weighs the heart perceive it?
Does not he who keeps watch over your soul know it,
and will he not repay man according to his work?
does not he who weighs the heart perceive it?
Does not he who keeps watch over your soul know it,
and will he not repay man according to his work?
Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, —
My son, eat honey, for it is good,
and the drippings of the honeycomb are sweet to your taste.
and the drippings of the honeycomb are sweet to your taste.
отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо зна́йдеш її, то ти маєш майбу́тність, і надія твоя не пони́щиться!
Know that wisdom is such to your soul;
if you find it, there will be a future,
and your hope will not be cut off.
if you find it, there will be a future,
and your hope will not be cut off.
Не чату́й на поме́шкання праведного, ти безбожнику, не огра́блюй мешка́ння його,
Lie not in wait as a wicked man against the dwelling of the righteous;
do no violence to his home;
do no violence to his home;
бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́!
for the righteous falls seven times and rises again,
but the wicked stumble in times of calamity.
but the wicked stumble in times of calamity.
Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє,
Do not rejoice when your enemy falls,
and let not your heart be glad when he stumbles,
and let not your heart be glad when he stumbles,
щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
lest the Lord see it and be displeased,
and turn away his anger from him.
and turn away his anger from him.
Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
Fret not yourself because of evildoers,
and be not envious of the wicked,
and be not envious of the wicked,
бо злому не буде майбу́тности, світильник безбожних погасне.
for the evil man has no future;
the lamp of the wicked will be put out.
the lamp of the wicked will be put out.
Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними,
My son, fear the Lord and the king,
and do not join with those who do otherwise,
and do not join with those who do otherwise,
бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає?
for disaster will arise suddenly from them,
and who knows the ruin that will come from them both?
and who knows the ruin that will come from them both?
І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді́ на обличчя — не добре.
More Sayings of the Wise
These also are sayings of the wise.
Partiality in judging is not good.
These also are sayings of the wise.
Partiality in judging is not good.
Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“ того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди.
Whoever says to the wicked, “You are in the right,”
will be cursed by peoples, abhorred by nations,
will be cursed by peoples, abhorred by nations,
А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра!
but those who rebuke the wicked will have delight,
and a good blessing will come upon them.
and a good blessing will come upon them.
Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім.
Prepare your work outside;
get everything ready for yourself in the field,
and after that build your house.
get everything ready for yourself in the field,
and after that build your house.
Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми.
Be not a witness against your neighbor without cause,
and do not deceive with your lips.
and do not deceive with your lips.
Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“
Do not say, “I will do to him as he has done to me;
I will pay the man back for what he has done.”
I will pay the man back for what he has done.”
Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, —
I passed by the field of a sluggard,
by the vineyard of a man lacking sense,
by the vineyard of a man lacking sense,
і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний.
and behold, it was all overgrown with thorns;
the ground was covered with nettles,
and its stone wall was broken down.
the ground was covered with nettles,
and its stone wall was broken down.
І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі:
Then I saw and considered it;
I looked and received instruction.
I looked and received instruction.
„Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
A little sleep, a little slumber,
a little folding of the hands to rest,
a little folding of the hands to rest,