Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 23) | (Приповістей 25) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Не зави́дуй злим лю́дям, не бажай бути з ними,
  • Precepts and Warnings

    Do not be envious of evil men,
    Nor desire to be with them;
  • бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло.
  • For their minds devise violence,
    And their lips talk of trouble.
  • Дім будується мудрістю, і розумом ста́виться міцно.
  • By wisdom a house is built,
    And by understanding it is established;
  • А через пізна́ння кімна́ти напо́внюються усіля́ким має́тком цінни́м та приє́мним.
  • And by knowledge the rooms are filled
    With all precious and pleasant riches.
  • Мудрий сильніший від сильного, а люди́на розумна — від повносилого.
  • A wise man is strong,
    And a man of knowledge increases power.
  • Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників.
  • For by wise guidance you will wage war,
    And in abundance of counselors there is victory.
  • Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі.
  • Wisdom is too exalted for a fool,
    He does not open his mouth in the gate.
  • Хто чини́ти лихе заміря́є, того́ звуть лукавим.
  • One who plans to do evil,
    Men will call a schemer.
  • Замір глупо́ти — то гріх, а насмі́шник — оги́да люди́ні.
  • The devising of folly is sin,
    And the scoffer is an abomination to men.
  • Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила.
  • If you are slack in the day of distress,
    Your strength is limited.
  • Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на стра́чення хи́литься, — хіба не підтри́маєш їх?
  • Deliver those who are being taken away to death,
    And those who are staggering to slaughter, Oh hold them back.
  • Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“ — чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її.
  • If you say, “See, we did not know this,”
    Does He not consider it who weighs the hearts?
    And does He not know it who keeps your soul?
    And will He not render to man according to his work?
  • Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, —
  • My son, eat honey, for it is good,
    Yes, the honey from the comb is sweet to your taste;
  • отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо зна́йдеш її, то ти маєш майбу́тність, і надія твоя не пони́щиться!
  • Know that wisdom is thus for your soul;
    If you find it, then there will be a future,
    And your hope will not be cut off.
  • Не чату́й на поме́шкання праведного, ти безбожнику, не огра́блюй мешка́ння його,
  • Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous;
    Do not destroy his resting place;
  • бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́!
  • For a righteous man falls seven times, and rises again,
    But the wicked stumble in time of calamity.
  • Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє,
  • Do not rejoice when your enemy falls,
    And do not let your heart be glad when he stumbles;
  • щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
  • Or the LORD will see it and be displeased,
    And turn His anger away from him.
  • Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
  • Do not fret because of evildoers
    Or be envious of the wicked;
  • бо злому не буде майбу́тности, світильник безбожних погасне.
  • For there will be no future for the evil man;
    The lamp of the wicked will be put out.
  • Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними,
  • My son, fear the LORD and the king;
    Do not associate with those who are given to change,
  • бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає?
  • For their calamity will rise suddenly,
    And who knows the ruin that comes from both of them?
  • І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді́ на обличчя — не добре.
  • These also are sayings of the wise.
    To show partiality in judgment is not good.
  • Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“ того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди.
  • He who says to the wicked, “You are righteous,”
    Peoples will curse him, nations will abhor him;
  • А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра!
  • But to those who rebuke the wicked will be delight,
    And a good blessing will come upon them.
  • Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
  • He kisses the lips
    Who gives a right answer.
  • Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім.
  • Prepare your work outside
    And make it ready for yourself in the field;
    Afterwards, then, build your house.
  • Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми.
  • Do not be a witness against your neighbor without cause,
    And do not deceive with your lips.
  • Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“
  • Do not say, “Thus I shall do to him as he has done to me;
    I will render to the man according to his work.”
  • Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, —
  • I passed by the field of the sluggard
    And by the vineyard of the man lacking sense,
  • і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний.
  • And behold, it was completely overgrown with thistles;
    Its surface was covered with nettles,
    And its stone wall was broken down.
  • І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі:
  • When I saw, I reflected upon it;
    I looked, and received instruction.
  • „Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
  • “A little sleep, a little slumber,
    A little folding of the hands to rest,”
  • і прихо́дить, немов мандрівни́к, незамо́жність твоя, і ну́жда твоя, як озбро́єний муж!“
  • Then your poverty will come as a robber
    And your want like an armed man.

  • ← (Приповістей 23) | (Приповістей 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025