Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Не зави́дуй злим лю́дям, не бажай бути з ними,
Do Not Envy Evil Men
Do not be envious of evil men,
Nor desire to be with them;
Do not be envious of evil men,
Nor desire to be with them;
бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло.
For their heart devises violence,
And their lips talk of troublemaking.
And their lips talk of troublemaking.
Дім будується мудрістю, і розумом ста́виться міцно.
Through wisdom a house is built,
And by understanding it is established;
And by understanding it is established;
А через пізна́ння кімна́ти напо́внюються усіля́ким має́тком цінни́м та приє́мним.
By knowledge the rooms are filled
With all precious and pleasant riches.
With all precious and pleasant riches.
Мудрий сильніший від сильного, а люди́на розумна — від повносилого.
A wise man is strong,
Yes, a man of knowledge increases strength;
Yes, a man of knowledge increases strength;
Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників.
For by wise counsel you will wage your own war,
And in a multitude of counselors there is safety.
And in a multitude of counselors there is safety.
Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі.
Wisdom is too lofty for a fool;
He does not open his mouth in the gate.
He does not open his mouth in the gate.
Хто чини́ти лихе заміря́є, того́ звуть лукавим.
Замір глупо́ти — то гріх, а насмі́шник — оги́да люди́ні.
The devising of foolishness is sin,
And the scoffer is an abomination to men.
And the scoffer is an abomination to men.
Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила.
If you faint in the day of adversity,
Your strength is small.
Your strength is small.
Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на стра́чення хи́литься, — хіба не підтри́маєш їх?
Deliver those who are drawn toward death,
And hold back those stumbling to the slaughter.
And hold back those stumbling to the slaughter.
Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“ — чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її.
If you say, “Surely we did not know this,”
Does not He who weighs the hearts consider it?
He who keeps your soul, does He not know it?
And will He not render to each man according to his deeds?
Does not He who weighs the hearts consider it?
He who keeps your soul, does He not know it?
And will He not render to each man according to his deeds?
Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, —
My son, eat honey because it is good,
And the honeycomb which is sweet to your taste;
And the honeycomb which is sweet to your taste;
отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо зна́йдеш її, то ти маєш майбу́тність, і надія твоя не пони́щиться!
Не чату́й на поме́шкання праведного, ти безбожнику, не огра́блюй мешка́ння його,
Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous;
Do not plunder his resting place;
Do not plunder his resting place;
бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́!
For a righteous man may fall seven times
And rise again,
But the wicked shall fall by calamity.
And rise again,
But the wicked shall fall by calamity.
Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє,
Do not rejoice when your enemy falls,
And do not let your heart be glad when he stumbles;
And do not let your heart be glad when he stumbles;
щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
Do not fret because of evildoers,
Nor be envious of the wicked;
Nor be envious of the wicked;
бо злому не буде майбу́тности, світильник безбожних погасне.
For there will be no prospect for the evil man;
The lamp of the wicked will be put out.
The lamp of the wicked will be put out.
Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними,
My son, fear the Lord and the king;
Do not associate with those given to change;
Do not associate with those given to change;
бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає?
For their calamity will rise suddenly,
And who knows the ruin those two can bring?
And who knows the ruin those two can bring?
І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді́ на обличчя — не добре.
Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“ того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди.
He who says to the wicked, “You are righteous,”
Him the people will curse;
Nations will abhor him.
Him the people will curse;
Nations will abhor him.
А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра!
But those who rebuke the wicked will have delight,
And a good blessing will come upon them.
And a good blessing will come upon them.
Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім.
Prepare your outside work,
Make it fit for yourself in the field;
And afterward build your house.
Make it fit for yourself in the field;
And afterward build your house.
Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми.
Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“
Do not say, “I will do to him just as he has done to me;
I will render to the man according to his work.”
I will render to the man according to his work.”
Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, —
I went by the field of the lazy man,
And by the vineyard of the man devoid of understanding;
And by the vineyard of the man devoid of understanding;
і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний.
And there it was, all overgrown with thorns;
Its surface was covered with nettles;
Its stone wall was broken down.
Its surface was covered with nettles;
Its stone wall was broken down.
І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі:
When I saw it, I considered it well;
I looked on it and received instruction:
I looked on it and received instruction:
„Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
A little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to rest;
A little folding of the hands to rest;