Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.
  • More Proverbs of Solomon

    These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
  • Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.
  • It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
  • Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.
  • The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
  • Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —
  • Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
  • коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.
  • take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
  • Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,
  • Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
  • бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“ аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.
  • for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
  • Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?
  • Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
  • Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,
  • Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
  • щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.
  • lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
  • Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.
  • [As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
  • Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.
  • An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
  • Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.
  • As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
  • Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.
  • Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
  • Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.
  • By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
  • Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.
  • Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
  • Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.
  • Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
  • Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
  • A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
  • Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.
  • A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
  • Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.
  • [As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
  • Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,
  • If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
  • бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!
  • for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
  • Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.
  • The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
  • Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
  • It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
  • Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.
  • [As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
  • Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.
  • A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
  • Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — неслава.
  • It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
  • Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.
  • He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.

  • ← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025