Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.
  • More Proverbs of Solomon

    These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied.
  • Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.
  • It is the glory of God to conceal things,
    but the glory of kings is to search things out.
  • Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.
  • As the heavens for height, and the earth for depth,
    so the heart of kings is unsearchable.
  • Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —
  • Take away the dross from the silver,
    and the smith has material for a vessel;
  • коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.
  • take away the wicked from the presence of the king,
    and his throne will be established in righteousness.
  • Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,
  • Do not put yourself forward in the king’s presence
    or stand in the place of the great,
  • бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“ аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.
  • for it is better to be told, “Come up here,”
    than to be put lower in the presence of a noble.
    What your eyes have seen
  • Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?
  • do not hastily bring into court,a
    forb what will you do in the end,
    when your neighbor puts you to shame?
  • Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,
  • Argue your case with your neighbor himself,
    and do not reveal another’s secret,
  • щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.
  • lest he who hears you bring shame upon you,
    and your ill repute have no end.
  • Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.
  • A word fitly spoken
    is like apples of gold in a setting of silver.
  • Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.
  • Like a gold ring or an ornament of gold
    is a wise reprover to a listening ear.
  • Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.
  • Like the cold of snow in the time of harvest
    is a faithful messenger to those who send him;
    he refreshes the soul of his masters.
  • Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.
  • Like clouds and wind without rain
    is a man who boasts of a gift he does not give.
  • Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.
  • With patience a ruler may be persuaded,
    and a soft tongue will break a bone.
  • Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.
  • If you have found honey, eat only enough for you,
    lest you have your fill of it and vomit it.
  • Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.
  • Let your foot be seldom in your neighbor’s house,
    lest he have his fill of you and hate you.
  • Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
  • A man who bears false witness against his neighbor
    is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
  • Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.
  • Trusting in a treacherous man in time of trouble
    is like a bad tooth or a foot that slips.
  • Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.
  • Whoever sings songs to a heavy heart
    is like one who takes off a garment on a cold day,
    and like vinegar on soda.
  • Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,
  • If your enemy is hungry, give him bread to eat,
    and if he is thirsty, give him water to drink,
  • бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!
  • for you will heap burning coals on his head,
    and the Lord will reward you.
  • Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.
  • The north wind brings forth rain,
    and a backbiting tongue, angry looks.
  • Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
  • It is better to live in a corner of the housetop
    than in a house shared with a quarrelsome wife.
  • Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.
  • Like cold water to a thirsty soul,
    so is good news from a far country.
  • Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.
  • Like a muddied spring or a polluted fountain
    is a righteous man who gives way before the wicked.
  • Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — неслава.
  • It is not good to eat much honey,
    nor is it glorious to seek one’s own glory.c
  • Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.
  • A man without self-control
    is like a city broken into and left without walls.

  • ← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025