Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.
  • More Proverbs of Solomon

    These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
  • Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.
  • It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
  • Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.
  • The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
  • Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —
  • Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
  • коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.
  • Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
  • Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,
  • Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
  • бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“ аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.
  • For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
  • Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?
  • Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
  • Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,
  • Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
  • щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.
  • Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
  • Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.
  • A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
  • Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.
  • As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
  • Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.
  • As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
  • Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.
  • Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
  • Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.
  • By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
  • Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.
  • Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
  • Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.
  • Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
  • Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
  • A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
  • Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.
  • Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
  • Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.
  • As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
  • Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,
  • If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
  • бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!
  • For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
  • Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.
  • The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
  • Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
  • It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
  • Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.
  • As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
  • Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.
  • A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
  • Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — неслава.
  • It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
  • Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.
  • He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.

  • ← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025