Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.
  • More Proverbs of Solomon

    These are more proverbs of Solomon, compiled by the men of Hezekiah king of Judah:
  • Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.
  • It is the glory of God to conceal a matter;
    to search out a matter is the glory of kings.
  • Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.
  • As the heavens are high and the earth is deep,
    so the hearts of kings are unsearchable.
  • Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —
  • Remove the dross from the silver,
    and a silversmith can produce a vessel;
  • коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.
  • remove wicked officials from the king’s presence,
    and his throne will be established through righteousness.
  • Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,
  • Do not exalt yourself in the king’s presence,
    and do not claim a place among his great men;
  • бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“ аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.
  • it is better for him to say to you, “Come up here,”
    than for him to humiliate you before his nobles.
    What you have seen with your eyes
  • Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?
  • do not bringa hastily to court,
    for what will you do in the end
    if your neighbor puts you to shame?
  • Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,
  • If you take your neighbor to court,
    do not betray another’s confidence,
  • щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.
  • or the one who hears it may shame you
    and the charge against you will stand.
  • Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.
  • Like applesb of gold in settings of silver
    is a ruling rightly given.
  • Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.
  • Like an earring of gold or an ornament of fine gold
    is the rebuke of a wise judge to a listening ear.
  • Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.
  • Like a snow-cooled drink at harvest time
    is a trustworthy messenger to the one who sends him;
    he refreshes the spirit of his master.
  • Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.
  • Like clouds and wind without rain
    is one who boasts of gifts never given.
  • Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.
  • Through patience a ruler can be persuaded,
    and a gentle tongue can break a bone.
  • Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.
  • If you find honey, eat just enough —
    too much of it, and you will vomit.
  • Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.
  • Seldom set foot in your neighbor’s house —
    too much of you, and they will hate you.
  • Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
  • Like a club or a sword or a sharp arrow
    is one who gives false testimony against a neighbor.
  • Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.
  • Like a broken tooth or a lame foot
    is reliance on the unfaithful in a time of trouble.
  • Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.
  • Like one who takes away a garment on a cold day,
    or like vinegar poured on a wound,
    is one who sings songs to a heavy heart.
  • Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,
  • If your enemy is hungry, give him food to eat;
    if he is thirsty, give him water to drink.
  • бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!
  • In doing this, you will heap burning coals on his head,
    and the Lord will reward you.
  • Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.
  • Like a north wind that brings unexpected rain
    is a sly tongue — which provokes a horrified look.
  • Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
  • Better to live on a corner of the roof
    than share a house with a quarrelsome wife.
  • Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.
  • Like cold water to a weary soul
    is good news from a distant land.
  • Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.
  • Like a muddied spring or a polluted well
    are the righteous who give way to the wicked.
  • Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — неслава.
  • It is not good to eat too much honey,
    nor is it honorable to search out matters that are too deep.
  • Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.
  • Like a city whose walls are broken through
    is a person who lacks self-control.

  • ← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025