Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.
More Proverbs of Solomon
These are more proverbs of Solomon, compiled by the men of Hezekiah king of Judah:
These are more proverbs of Solomon, compiled by the men of Hezekiah king of Judah:
Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.
It is the glory of God to conceal a matter;
to search out a matter is the glory of kings.
to search out a matter is the glory of kings.
Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.
As the heavens are high and the earth is deep,
so the hearts of kings are unsearchable.
so the hearts of kings are unsearchable.
Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —
Remove the dross from the silver,
and a silversmith can produce a vessel;
and a silversmith can produce a vessel;
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.
remove wicked officials from the king’s presence,
and his throne will be established through righteousness.
and his throne will be established through righteousness.
Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,
Do not exalt yourself in the king’s presence,
and do not claim a place among his great men;
and do not claim a place among his great men;
бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“ аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.
it is better for him to say to you, “Come up here,”
than for him to humiliate you before his nobles.
What you have seen with your eyes
than for him to humiliate you before his nobles.
What you have seen with your eyes
Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,
If you take your neighbor to court,
do not betray another’s confidence,
do not betray another’s confidence,
щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.
or the one who hears it may shame you
and the charge against you will stand.
and the charge against you will stand.
Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.
Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.
Like an earring of gold or an ornament of fine gold
is the rebuke of a wise judge to a listening ear.
is the rebuke of a wise judge to a listening ear.
Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.
Like a snow-cooled drink at harvest time
is a trustworthy messenger to the one who sends him;
he refreshes the spirit of his master.
is a trustworthy messenger to the one who sends him;
he refreshes the spirit of his master.
Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.
Like clouds and wind without rain
is one who boasts of gifts never given.
is one who boasts of gifts never given.
Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.
Through patience a ruler can be persuaded,
and a gentle tongue can break a bone.
and a gentle tongue can break a bone.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.
If you find honey, eat just enough —
too much of it, and you will vomit.
too much of it, and you will vomit.
Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.
Seldom set foot in your neighbor’s house —
too much of you, and they will hate you.
too much of you, and they will hate you.
Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
Like a club or a sword or a sharp arrow
is one who gives false testimony against a neighbor.
is one who gives false testimony against a neighbor.
Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.
Like a broken tooth or a lame foot
is reliance on the unfaithful in a time of trouble.
is reliance on the unfaithful in a time of trouble.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.
Like one who takes away a garment on a cold day,
or like vinegar poured on a wound,
is one who sings songs to a heavy heart.
or like vinegar poured on a wound,
is one who sings songs to a heavy heart.
Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,
If your enemy is hungry, give him food to eat;
if he is thirsty, give him water to drink.
if he is thirsty, give him water to drink.
бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!
In doing this, you will heap burning coals on his head,
and the Lord will reward you.
and the Lord will reward you.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.
Like a north wind that brings unexpected rain
is a sly tongue — which provokes a horrified look.
is a sly tongue — which provokes a horrified look.
Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
Better to live on a corner of the roof
than share a house with a quarrelsome wife.
than share a house with a quarrelsome wife.
Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.
Like cold water to a weary soul
is good news from a distant land.
is good news from a distant land.
Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.
Like a muddied spring or a polluted well
are the righteous who give way to the wicked.
are the righteous who give way to the wicked.
Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — неслава.
It is not good to eat too much honey,
nor is it honorable to search out matters that are too deep.
nor is it honorable to search out matters that are too deep.