Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
  • Similitudes and Instructions

    As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
  • Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
  • As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
  • Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
  • A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
  • Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
  • Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
  • Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
  • Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
  • Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
  • He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
  • Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
  • The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
  • Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
  • As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
  • Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
  • [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
  • Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
  • A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
  • Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
  • As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
  • Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
  • Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
  • Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
  • The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
  • Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
  • [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
  • Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
  • The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
  • Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
  • A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
  • Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
  • He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
  • Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
  • As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
  • так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
  • so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
  • З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
  • Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
  • Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
  • [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
  • Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
  • The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
  • Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
  • Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
  • устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
  • He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
  • коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
  • when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
  • Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
  • Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
  • Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
  • Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
  • Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.
  • A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025