Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
  • Similitudes and Instructions

    As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
  • Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
  • As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
  • Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
  • A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
  • Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
  • Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
  • Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
  • Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
  • Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
  • He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
  • Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
  • The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
  • Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
  • As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
  • Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
  • As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
  • Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
  • The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
  • Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
  • As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
  • Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
  • Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
  • Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
  • The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
  • Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
  • As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
  • Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
  • The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
  • Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
  • The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
  • Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
  • He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
  • Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
  • As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
  • так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
  • So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
  • З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
  • Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
  • Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
  • As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
  • Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
  • The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
  • Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
  • Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
  • устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
  • He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
  • коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
  • When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
  • Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
  • Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
  • Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
  • Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
  • Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.
  • A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025