Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
  • Similitudes, Instructions

    Like snow in summer and like rain in harvest,
    So honor is not fitting for a fool.
  • Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
  • Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
    So a curse without cause does not alight.
  • Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
  • A whip is for the horse, a bridle for the donkey,
    And a rod for the back of fools.
  • Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
  • Do not answer a fool according to his folly,
    Or you will also be like him.
  • Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
  • Answer a fool as his folly deserves,
    That he not be wise in his own eyes.
  • Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
  • He cuts off his own feet and drinks violence
    Who sends a message by the hand of a fool.
  • Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
  • Like the legs which are useless to the lame,
    So is a proverb in the mouth of fools.
  • Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
  • Like one who binds a stone in a sling,
    So is he who gives honor to a fool.
  • Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
  • Like a thorn which falls into the hand of a drunkard,
    So is a proverb in the mouth of fools.
  • Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
  • Like an archer who wounds everyone,
    So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
  • Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
  • Like a dog that returns to its vomit
    Is a fool who repeats his folly.
  • Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
  • Do you see a man wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
  • The sluggard says, “There is a lion in the road!
    A lion is in the open square!”
  • Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
  • As the door turns on its hinges,
    So does the sluggard on his bed.
  • Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
  • The sluggard buries his hand in the dish;
    He is weary of bringing it to his mouth again.
  • Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
  • The sluggard is wiser in his own eyes
    Than seven men who can give a discreet answer.
  • Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
  • Like one who takes a dog by the ears
    Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
  • Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
  • Like a madman who throws
    Firebrands, arrows and death,
  • так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
  • So is the man who deceives his neighbor,
    And says, “Was I not joking?”
  • З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
  • For lack of wood the fire goes out,
    And where there is no whisperer, contention quiets down.
  • Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
  • Like charcoal to hot embers and wood to fire,
    So is a contentious man to kindle strife.
  • Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
  • The words of a whisperer are like dainty morsels,
    And they go down into the innermost parts of the body.
  • Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
  • Like an earthen vessel overlaid with silver dross
    Are burning lips and a wicked heart.
  • устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
  • He who hates disguises it with his lips,
    But he lays up deceit in his heart.
  • коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
  • When he speaks graciously, do not believe him,
    For there are seven abominations in his heart.
  • Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
  • Though his hatred covers itself with guile,
    His wickedness will be revealed before the assembly.
  • Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
  • He who digs a pit will fall into it,
    And he who rolls a stone, it will come back on him.
  • Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.
  • A lying tongue hates those it crushes,
    And a flattering mouth works ruin.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025