Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
Similitudes, Instructions
Like snow in summer and like rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
Like snow in summer and like rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
So a curse without cause does not alight.
So a curse without cause does not alight.
Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey,
And a rod for the back of fools.
And a rod for the back of fools.
Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Do not answer a fool according to his folly,
Or you will also be like him.
Or you will also be like him.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
Answer a fool as his folly deserves,
That he not be wise in his own eyes.
That he not be wise in his own eyes.
Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
He cuts off his own feet and drinks violence
Who sends a message by the hand of a fool.
Who sends a message by the hand of a fool.
Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
Like the legs which are useless to the lame,
So is a proverb in the mouth of fools.
So is a proverb in the mouth of fools.
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
Like one who binds a stone in a sling,
So is he who gives honor to a fool.
So is he who gives honor to a fool.
Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
Like a thorn which falls into the hand of a drunkard,
So is a proverb in the mouth of fools.
So is a proverb in the mouth of fools.
Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
Like an archer who wounds everyone,
So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
Like a dog that returns to its vomit
Is a fool who repeats his folly.
Is a fool who repeats his folly.
Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
Do you see a man wise in his own eyes?
There is more hope for a fool than for him.
There is more hope for a fool than for him.
Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
The sluggard says, “There is a lion in the road!
A lion is in the open square!”
A lion is in the open square!”
Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
As the door turns on its hinges,
So does the sluggard on his bed.
So does the sluggard on his bed.
Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
The sluggard buries his hand in the dish;
He is weary of bringing it to his mouth again.
He is weary of bringing it to his mouth again.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
The sluggard is wiser in his own eyes
Than seven men who can give a discreet answer.
Than seven men who can give a discreet answer.
Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
Like one who takes a dog by the ears
Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
Like a madman who throws
Firebrands, arrows and death,
Firebrands, arrows and death,
так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
So is the man who deceives his neighbor,
And says, “Was I not joking?”
And says, “Was I not joking?”
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
For lack of wood the fire goes out,
And where there is no whisperer, contention quiets down.
And where there is no whisperer, contention quiets down.
Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
Like charcoal to hot embers and wood to fire,
So is a contentious man to kindle strife.
So is a contentious man to kindle strife.
Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
The words of a whisperer are like dainty morsels,
And they go down into the innermost parts of the body.
And they go down into the innermost parts of the body.
Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
Like an earthen vessel overlaid with silver dross
Are burning lips and a wicked heart.
Are burning lips and a wicked heart.
устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
He who hates disguises it with his lips,
But he lays up deceit in his heart.
But he lays up deceit in his heart.
коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
When he speaks graciously, do not believe him,
For there are seven abominations in his heart.
For there are seven abominations in his heart.
Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
Though his hatred covers itself with guile,
His wickedness will be revealed before the assembly.
His wickedness will be revealed before the assembly.
Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
He who digs a pit will fall into it,
And he who rolls a stone, it will come back on him.
And he who rolls a stone, it will come back on him.