Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
  • Like snow in summer or rain in harvest,
    honor is not fitting for a fool.
  • Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
  • Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse does not come to rest.
  • Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
  • A whip for the horse, a bridle for the donkey,
    and a rod for the backs of fools!
  • Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
  • Do not answer a fool according to his folly,
    or you yourself will be just like him.
  • Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
  • Answer a fool according to his folly,
    or he will be wise in his own eyes.
  • Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
  • Sending a message by the hands of a fool
    is like cutting off one’s feet or drinking poison.
  • Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
  • Like the useless legs of one who is lame
    is a proverb in the mouth of a fool.
  • Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
  • Like tying a stone in a sling
    is the giving of honor to a fool.
  • Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
  • Like a thornbush in a drunkard’s hand
    is a proverb in the mouth of a fool.
  • Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
  • Like an archer who wounds at random
    is one who hires a fool or any passer-by.
  • Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
  • As a dog returns to its vomit,
    so fools repeat their folly.
  • Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
  • Do you see a person wise in their own eyes?
    There is more hope for a fool than for them.
  • Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
  • A sluggard says, “There’s a lion in the road,
    a fierce lion roaming the streets!”
  • Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
  • As a door turns on its hinges,
    so a sluggard turns on his bed.
  • Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
  • A sluggard buries his hand in the dish;
    he is too lazy to bring it back to his mouth.
  • Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
  • A sluggard is wiser in his own eyes
    than seven people who answer discreetly.
  • Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
  • Like one who grabs a stray dog by the ears
    is someone who rushes into a quarrel not their own.
  • Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
  • Like a maniac shooting
    flaming arrows of death
  • так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
  • is one who deceives their neighbor
    and says, “I was only joking!”
  • З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
  • Without wood a fire goes out;
    without a gossip a quarrel dies down.
  • Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
  • As charcoal to embers and as wood to fire,
    so is a quarrelsome person for kindling strife.
  • Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
  • The words of a gossip are like choice morsels;
    they go down to the inmost parts.
  • Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
  • Like a coating of silver dross on earthenware
    are ferventa lips with an evil heart.
  • устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
  • Enemies disguise themselves with their lips,
    but in their hearts they harbor deceit.
  • коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
  • Though their speech is charming, do not believe them,
    for seven abominations fill their hearts.
  • Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
  • Their malice may be concealed by deception,
    but their wickedness will be exposed in the assembly.
  • Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
  • Whoever digs a pit will fall into it;
    if someone rolls a stone, it will roll back on them.
  • Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.
  • A lying tongue hates those it hurts,
    and a flattering mouth works ruin.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025