Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
  • Honor is no more associated with fools
    than snow with summer or rain with harvest.
  • Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
  • Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse will not land on its intended victim.
  • Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
  • Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle,
    and a fool with a rod to his back!
  • Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
  • Don’t answer the foolish arguments of fools,
    or you will become as foolish as they are.
  • Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
  • Be sure to answer the foolish arguments of fools,
    or they will become wise in their own estimation.
  • Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
  • Trusting a fool to convey a message
    is like cutting off one’s feet or drinking poison!
  • Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
  • A proverb in the mouth of a fool
    is as useless as a paralyzed leg.
  • Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
  • Honoring a fool
    is as foolish as tying a stone to a slingshot.
  • Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
  • A proverb in the mouth of a fool
    is like a thorny branch brandished by a drunk.
  • Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
  • An employer who hires a fool or a bystander
    is like an archer who shoots at random.
  • Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
  • As a dog returns to its vomit,
    so a fool repeats his foolishness.
  • Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
  • There is more hope for fools
    than for people who think they are wise.
  • Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
  • The lazy person claims, “There’s a lion on the road!
    Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
  • Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
  • As a door swings back and forth on its hinges,
    so the lazy person turns over in bed.
  • Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
  • Lazy people take food in their hand
    but don’t even lift it to their mouth.
  • Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
  • Lazy people consider themselves smarter
    than seven wise counselors.
  • Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
  • Interfering in someone else’s argument
    is as foolish as yanking a dog’s ears.
  • Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
  • Just as damaging
    as a madman shooting a deadly weapon
  • так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
  • is someone who lies to a friend
    and then says, “I was only joking.”
  • З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
  • Fire goes out without wood,
    and quarrels disappear when gossip stops.
  • Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
  • A quarrelsome person starts fights
    as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
  • Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
  • Rumors are dainty morsels
    that sink deep into one’s heart.
  • Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
  • Smootha words may hide a wicked heart,
    just as a pretty glaze covers a clay pot.
  • устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
  • People may cover their hatred with pleasant words,
    but they’re deceiving you.
  • коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
  • They pretend to be kind, but don’t believe them.
    Their hearts are full of many evils.b
  • Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
  • While their hatred may be concealed by trickery,
    their wrongdoing will be exposed in public.
  • Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
  • If you set a trap for others,
    you will get caught in it yourself.
    If you roll a boulder down on others,
    it will crush you instead.
  • Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.
  • A lying tongue hates its victims,
    and flattering words cause ruin.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025