Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
Honor is no more associated with fools
than snow with summer or rain with harvest.
than snow with summer or rain with harvest.
Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
an undeserved curse will not land on its intended victim.
an undeserved curse will not land on its intended victim.
Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle,
and a fool with a rod to his back!
and a fool with a rod to his back!
Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Don’t answer the foolish arguments of fools,
or you will become as foolish as they are.
or you will become as foolish as they are.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
Be sure to answer the foolish arguments of fools,
or they will become wise in their own estimation.
or they will become wise in their own estimation.
Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
Trusting a fool to convey a message
is like cutting off one’s feet or drinking poison!
is like cutting off one’s feet or drinking poison!
Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
A proverb in the mouth of a fool
is as useless as a paralyzed leg.
is as useless as a paralyzed leg.
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
Honoring a fool
is as foolish as tying a stone to a slingshot.
is as foolish as tying a stone to a slingshot.
Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
A proverb in the mouth of a fool
is like a thorny branch brandished by a drunk.
is like a thorny branch brandished by a drunk.
Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
An employer who hires a fool or a bystander
is like an archer who shoots at random.
is like an archer who shoots at random.
Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
As a dog returns to its vomit,
so a fool repeats his foolishness.
so a fool repeats his foolishness.
Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
There is more hope for fools
than for people who think they are wise.
than for people who think they are wise.
Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
The lazy person claims, “There’s a lion on the road!
Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
As a door swings back and forth on its hinges,
so the lazy person turns over in bed.
so the lazy person turns over in bed.
Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
Lazy people take food in their hand
but don’t even lift it to their mouth.
but don’t even lift it to their mouth.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Lazy people consider themselves smarter
than seven wise counselors.
than seven wise counselors.
Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
Interfering in someone else’s argument
is as foolish as yanking a dog’s ears.
is as foolish as yanking a dog’s ears.
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
Just as damaging
as a madman shooting a deadly weapon
as a madman shooting a deadly weapon
так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
is someone who lies to a friend
and then says, “I was only joking.”
and then says, “I was only joking.”
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
Fire goes out without wood,
and quarrels disappear when gossip stops.
and quarrels disappear when gossip stops.
Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
A quarrelsome person starts fights
as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
Rumors are dainty morsels
that sink deep into one’s heart.
that sink deep into one’s heart.
Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
People may cover their hatred with pleasant words,
but they’re deceiving you.
but they’re deceiving you.
коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
While their hatred may be concealed by trickery,
their wrongdoing will be exposed in public.
their wrongdoing will be exposed in public.
Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
If you set a trap for others,
you will get caught in it yourself.
If you roll a boulder down on others,
it will crush you instead.
you will get caught in it yourself.
If you roll a boulder down on others,
it will crush you instead.