Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
  • Словно летом снег, словно в жатву дождь,
    так и слава не подобает глупцу.
  • Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
  • Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
    так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
  • Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
  • Плеть — для коня, узда — для осла,
    а розга — для спин глупцов!
  • Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
  • Не отвечай глупцу по его глупости,
    иначе сам ему уподобляешься.
  • Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
  • Отвечай глупцу по его глупости,
    иначе он будет мудрецом в своих глазах.
  • Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
  • Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
    посылать известие через глупца.
  • Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
  • Неровно ступают ноги хромого,
    так и пословица в устах глупца.
  • Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
  • То же, что камень к праще106 привязывать, —
    глупому почести воздавать.
  • Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
  • Как колючая ветка в руке у пьяного,
    так и пословица в устах у глупца.
  • Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
  • Что лучник, ранящий всех без разбора,
    так и нанимающий глупца или первого встречного.107
  • Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
  • Как собака возвращается на свою блевотину,
    так и глупец повторяет свою глупость.
  • Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
  • Видишь человека, который мнит себя мудрым?
    На глупца больше надежды, чем на него.
  • Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
  • Лентяй говорит: «На дороге лев!
    Лев бродит на улицах!»
  • Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
  • Дверь поворачивается на петлях,
    а лентяй ворочается на постели.
  • Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
  • Запустит лентяй руку в блюдо,
    и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
  • Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
  • Лентяй умнее в своих глазах,
    чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
  • Что хватающий за уши пса —
    прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
  • Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
  • Как безумец, что рассыпает
    горящие стрелы и сеет смерть,
  • так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
  • так и тот, кто обманывает ближнего
    и говорит: «Я только пошутил».
  • З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
  • Без дров угасает огонь;
    без сплетен гаснет раздор.
  • Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
  • Что уголь для жара и дрова для огня,
    то вздорный человек для разжигания ссоры.
  • Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
  • Слова сплетен — как лакомые куски,
    что проходят вовнутрь чрева.
  • Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
  • Что глазурь,108 покрывающая глиняный горшок, —
    пламенные уста при низком сердце.
  • устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
  • Враг лицемерит в словах,
    а в сердце таит коварство.
  • коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
  • Пусть его речь приятна — не доверяй ему,
    семь мерзостей у него в сердце;
  • Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
  • пусть ненависть скрыта притворством,
    на людях злоба врага откроется.
  • Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
  • Роющий яму, сам в нее упадет;
    на катящего камень скатится камень.
  • Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.
  • Лживый язык ненавидит тех, кого губит;
    льстивые уста готовят крушение.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025