Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Огієнка

Cовременный перевод WBTC

  • Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
  • Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
  • Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
  • Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
  • Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
  • Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
  • Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
  • Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
  • Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
  • Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
  • Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
  • Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
  • Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
  • Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
  • Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
  • Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
  • Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
  • Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
  • Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
  • Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
  • Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
  • Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
  • Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
  • Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
  • Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
  • Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
  • Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
  • Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
  • Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
  • Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
  • Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
  • Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
  • Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
  • Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
  • так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
  • Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
  • З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
  • Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
  • Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
  • Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
  • Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
  • Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
  • Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
  • Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
  • устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
  • Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
  • коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
  • Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
  • Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
  • Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
  • Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
  • Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
  • Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.
  • Лгущий ненавидит того, кого ранит, говорящий неискренне — ранит себя.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025