Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Cовременный перевод WBTC
Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.