Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
  • Do Not Boast about Tomorrow

    Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
  • Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
  • Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
  • Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
  • A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
  • Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
  • Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
  • Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
  • Open rebuke is better than hidden love.
  • Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
  • Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
  • Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
  • The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
  • Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
  • As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
  • Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
  • Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
  • Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
  • Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
  • Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
  • Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
  • Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
  • A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
  • Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
  • Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
  • Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
  • He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
  • Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
  • A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
  • хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
  • whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
  • Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
  • Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
  • Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
  • Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
  • Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
  • As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
  • Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.
  • Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.
  • Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
  • The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
  • Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
  • If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
  • До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
  • Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
  • бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
  • for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
  • Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
  • The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
  • будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
  • The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
  • і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.
  • and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025