Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
Warnings and Instructions
Do not boast about tomorrow,
For you do not know what a day may bring forth.
Do not boast about tomorrow,
For you do not know what a day may bring forth.
Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Let another praise you, and not your own mouth;
A stranger, and not your own lips.
A stranger, and not your own lips.
Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
A stone is heavy and the sand weighty,
But the provocation of a fool is heavier than both of them.
But the provocation of a fool is heavier than both of them.
Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
Wrath is fierce and anger is a flood,
But who can stand before jealousy?
But who can stand before jealousy?
Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
Faithful are the wounds of a friend,
But deceitful are the kisses of an enemy.
But deceitful are the kisses of an enemy.
Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
A sated man loathes honey,
But to a famished man any bitter thing is sweet.
But to a famished man any bitter thing is sweet.
Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
Like a bird that wanders from her nest,
So is a man who wanders from his home.
So is a man who wanders from his home.
Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Oil and perfume make the heart glad,
So a man’s counsel is sweet to his friend.
So a man’s counsel is sweet to his friend.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
Do not forsake your own friend or your father’s friend,
And do not go to your brother’s house in the day of your calamity;
Better is a neighbor who is near than a brother far away.
And do not go to your brother’s house in the day of your calamity;
Better is a neighbor who is near than a brother far away.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
Be wise, my son, and make my heart glad,
That I may reply to him who reproaches me.
That I may reply to him who reproaches me.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
A prudent man sees evil and hides himself,
The naive proceed and pay the penalty.
The naive proceed and pay the penalty.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
Take his garment when he becomes surety for a stranger;
And for an adulterous woman hold him in pledge.
And for an adulterous woman hold him in pledge.
Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
He who blesses his friend with a loud voice early in the morning,
It will be reckoned a curse to him.
It will be reckoned a curse to him.
Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
A constant dripping on a day of steady rain
And a contentious woman are alike;
And a contentious woman are alike;
хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
He who would restrain her restrains the wind,
And grasps oil with his right hand.
And grasps oil with his right hand.
Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
Iron sharpens iron,
So one man sharpens another.
So one man sharpens another.
Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
He who tends the fig tree will eat its fruit,
And he who cares for his master will be honored.
And he who cares for his master will be honored.
Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
As in water face reflects face,
So the heart of man reflects man.
So the heart of man reflects man.
Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.
Sheol and Abaddon are never satisfied,
Nor are the eyes of man ever satisfied.
Nor are the eyes of man ever satisfied.
Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
The crucible is for silver and the furnace for gold,
And each is tested by the praise accorded him.
And each is tested by the praise accorded him.
Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain,
Yet his foolishness will not depart from him.
Yet his foolishness will not depart from him.
До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
Know well the condition of your flocks,
And pay attention to your herds;
And pay attention to your herds;
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
For riches are not forever,
Nor does a crown endure to all generations.
Nor does a crown endure to all generations.
Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
When the grass disappears, the new growth is seen,
And the herbs of the mountains are gathered in,
And the herbs of the mountains are gathered in,
будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
The lambs will be for your clothing,
And the goats will bring the price of a field,
And the goats will bring the price of a field,