Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
My Son, Be Wise
Do not boast about tomorrow,
For you do not know what a day may bring forth.
Do not boast about tomorrow,
For you do not know what a day may bring forth.
Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Let another man praise you, and not your own mouth;
A stranger, and not your own lips.
A stranger, and not your own lips.
Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
A stone is heavy and sand is weighty,
But a fool’s wrath is heavier than both of them.
But a fool’s wrath is heavier than both of them.
Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
Wrath is cruel and anger a torrent,
But who is able to stand before jealousy?
But who is able to stand before jealousy?
Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
Open rebuke is better
Than love carefully concealed.
Than love carefully concealed.
Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
Faithful are the wounds of a friend,
But the kisses of an enemy are deceitful.
But the kisses of an enemy are deceitful.
Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
Like a bird that wanders from its nest
Is a man who wanders from his place.
Is a man who wanders from his place.
Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
Do not forsake your own friend or your father’s friend,
Nor go to your brother’s house in the day of your calamity;
Better is a neighbor nearby than a brother far away.
Nor go to your brother’s house in the day of your calamity;
Better is a neighbor nearby than a brother far away.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
My son, be wise, and make my heart glad,
That I may answer him who reproaches me.
That I may answer him who reproaches me.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
A prudent man foresees evil and hides himself;
The simple pass on and are punished.
The simple pass on and are punished.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
Take the garment of him who is surety for a stranger,
And hold it in pledge when he is surety for a seductress.
And hold it in pledge when he is surety for a seductress.
Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning,
It will be counted a curse to him.
It will be counted a curse to him.
Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
A continual dripping on a very rainy day
And a contentious woman are alike;
And a contentious woman are alike;
хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
As iron sharpens iron,
So a man sharpens the countenance of his friend.
So a man sharpens the countenance of his friend.
Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
As in water face reflects face,
So a man’s heart reveals the man.
So a man’s heart reveals the man.
Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.
Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
The refining pot is for silver and the furnace for gold,
And a man is valued by what others say of him.
And a man is valued by what others say of him.
Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain,
Yet his foolishness will not depart from him.
Yet his foolishness will not depart from him.
До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
Be diligent to know the state of your flocks,
And attend to your herds;
And attend to your herds;
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
For riches are not forever,
Nor does a crown endure to all generations.
Nor does a crown endure to all generations.
Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
When the hay is removed, and the tender grass shows itself,
And the herbs of the mountains are gathered in,
And the herbs of the mountains are gathered in,
будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
The lambs will provide your clothing,
And the goats the price of a field;
And the goats the price of a field;