Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
  • Don’t brag about tomorrow,
    since you don’t know what the day will bring.
  • Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
  • Let someone else praise you, not your own mouth —
    a stranger, not your own lips.
  • Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
  • A stone is heavy and sand is weighty,
    but the resentment caused by a fool is even heavier.
  • Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
  • Anger is cruel, and wrath is like a flood,
    but jealousy is even more dangerous.
  • Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
  • An open rebuke
    is better than hidden love!
  • Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
  • Wounds from a sincere friend
    are better than many kisses from an enemy.
  • Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
  • A person who is full refuses honey,
    but even bitter food tastes sweet to the hungry.
  • Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
  • A person who strays from home
    is like a bird that strays from its nest.
  • Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
  • The heartfelt counsel of a friend
    is as sweet as perfume and incense.
  • Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
  • Never abandon a friend —
    either yours or your father’s.
    When disaster strikes, you won’t have to ask your brother for assistance.
    It’s better to go to a neighbor than to a brother who lives far away.
  • Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
  • Be wise, my child,a and make my heart glad.
    Then I will be able to answer my critics.
  • Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
  • A prudent person foresees danger and takes precautions.
    The simpleton goes blindly on and suffers the consequences.
  • Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
  • Get security from someone who guarantees a stranger’s debt.
    Get a deposit if he does it for foreigners.b
  • Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
  • A loud and cheerful greeting early in the morning
    will be taken as a curse!
  • Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
  • A quarrelsome wife is as annoying
    as constant dripping on a rainy day.
  • хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
  • Stopping her complaints is like trying to stop the wind
    or trying to hold something with greased hands.
  • Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
  • As iron sharpens iron,
    so a friend sharpens a friend.
  • Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
  • As workers who tend a fig tree are allowed to eat the fruit,
    so workers who protect their employer’s interests will be rewarded.
  • Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
  • As a face is reflected in water,
    so the heart reflects the real person.
  • Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.
  • Just as Death and Destructionc are never satisfied,
    so human desire is never satisfied.
  • Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
  • Fire tests the purity of silver and gold,
    but a person is tested by being praised.d
  • Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
  • You cannot separate fools from their foolishness,
    even though you grind them like grain with mortar and pestle.
  • До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
  • Know the state of your flocks,
    and put your heart into caring for your herds,
  • бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
  • for riches don’t last forever,
    and the crown might not be passed to the next generation.
  • Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
  • After the hay is harvested and the new crop appears
    and the mountain grasses are gathered in,
  • будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
  • your sheep will provide wool for clothing,
    and your goats will provide the price of a field.
  • і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.
  • And you will have enough goats’ milk for yourself,
    your family, and your servant girls.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025