Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
Don’t brag about tomorrow,
since you don’t know what the day will bring.
since you don’t know what the day will bring.
Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Let someone else praise you, not your own mouth —
a stranger, not your own lips.
a stranger, not your own lips.
Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
A stone is heavy and sand is weighty,
but the resentment caused by a fool is even heavier.
but the resentment caused by a fool is even heavier.
Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
Anger is cruel, and wrath is like a flood,
but jealousy is even more dangerous.
but jealousy is even more dangerous.
Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
Wounds from a sincere friend
are better than many kisses from an enemy.
are better than many kisses from an enemy.
Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
A person who is full refuses honey,
but even bitter food tastes sweet to the hungry.
but even bitter food tastes sweet to the hungry.
Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
A person who strays from home
is like a bird that strays from its nest.
is like a bird that strays from its nest.
Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
The heartfelt counsel of a friend
is as sweet as perfume and incense.
is as sweet as perfume and incense.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
Never abandon a friend —
either yours or your father’s.
When disaster strikes, you won’t have to ask your brother for assistance.
It’s better to go to a neighbor than to a brother who lives far away.
either yours or your father’s.
When disaster strikes, you won’t have to ask your brother for assistance.
It’s better to go to a neighbor than to a brother who lives far away.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
A prudent person foresees danger and takes precautions.
The simpleton goes blindly on and suffers the consequences.
The simpleton goes blindly on and suffers the consequences.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
A loud and cheerful greeting early in the morning
will be taken as a curse!
will be taken as a curse!
Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
A quarrelsome wife is as annoying
as constant dripping on a rainy day.
as constant dripping on a rainy day.
хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
Stopping her complaints is like trying to stop the wind
or trying to hold something with greased hands.
or trying to hold something with greased hands.
Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
As iron sharpens iron,
so a friend sharpens a friend.
so a friend sharpens a friend.
Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
As workers who tend a fig tree are allowed to eat the fruit,
so workers who protect their employer’s interests will be rewarded.
so workers who protect their employer’s interests will be rewarded.
Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
As a face is reflected in water,
so the heart reflects the real person.
so the heart reflects the real person.
Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.
Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
You cannot separate fools from their foolishness,
even though you grind them like grain with mortar and pestle.
even though you grind them like grain with mortar and pestle.
До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
Know the state of your flocks,
and put your heart into caring for your herds,
and put your heart into caring for your herds,
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
for riches don’t last forever,
and the crown might not be passed to the next generation.
and the crown might not be passed to the next generation.
Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
After the hay is harvested and the new crop appears
and the mountain grasses are gathered in,
and the mountain grasses are gathered in,
будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
your sheep will provide wool for clothing,
and your goats will provide the price of a field.
and your goats will provide the price of a field.