Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
  • Не хвастайся завтрашним днем,
    ты ведь не знаешь, что день принесет.
  • Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
  • Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, —
    посторонний, а не твой язык.
  • Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
  • Камень увесист, тяжел и песок,
    но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
  • Ярость жестока и гнев неукротим,
    но кто может устоять против ревности?
  • Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
  • Лучше открытый упрек,
    чем скрытая любовь.
  • Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
  • Друг искренен, даже если он ранит,
    а враг рассыпает поцелуи.109
  • Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
  • Кто пресытился, и сотовый мед растопчет,
    а голодному и горькое кажется сладким.
  • Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
  • Что птица, отбившаяся от гнезда, —
    человек, который отбился от дома.
  • Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
  • Ароматное масло и благовония радуют сердце,
    и приятно слышать душевный совет от друга.
  • Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
  • Не бросай своего друга и друга своего отца,
    и не ходи в дом брата, когда у тебя беда.
    Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
  • Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
  • Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй;
    и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
  • Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
  • Разумный видит опасность — и скроется,
    а простаки идут дальше и бывают наказаны.
  • Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
  • Забери одежду у поручившегося за незнакомца;
    удержи залог у ручавшегося за чужую жену.110
  • Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
  • Громогласно благословляющего ближнего ранним утром
    сочтут проклинающим.
  • Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
  • Несмолкающая капель в дождливый день
    и сварливая жена схожи друг с другом;
  • хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
  • пытаться сдержать ее — что сдерживать ветер
    или масло в правой руке зажать.111
  • Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
  • Как железо оттачивает железо,
    так и люди совершенствуют друг друга.112
  • Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
  • Кто возделывает инжир, будет есть его плоды,
    а кто заботится о своем господине, будет в чести.
  • Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
  • Как вода отражает лицо,
    так человеческое сердце — человека.
  • Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.
  • Мир мертвых и Погибель113 не знают сытости;
    ненасытны и человеческие глаза.
  • Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
  • Тигель — для серебра, и для золота — горн плавильный,
    а человек испытывается похвалами.
  • Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
  • Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, —
    не отделится от него его глупость.
  • До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
  • Точно знай, в каком виде твои отары,
    хорошо наблюдай за своими стадами,
  • бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
  • ведь богатство не вечно,
    и власть не на все поколения.
  • Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
  • Когда вывезут сено, и появится новая поросль,
    и станут собирать траву со склонов горных,
  • будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
  • тогда ягнята одеждой тебя снабдят,
    а козлы пойдут на покупку поля.
  • і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.
  • У тебя будет вдоволь козьего молока,
    чтобы кормить себя и свою семью
    и давать пропитание служанкам.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025