Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Синодальный перевод
Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.
Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.