Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Огієнка

Cовременный перевод WBTC

  • Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
  • Не хвались о будущем, потому что не знаешь, что случится завтра.
  • Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
  • Не хвали себя, пусть это сделают другие.
  • Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
  • Камень тяжёл и песок нести нелегко, но беда и несчастья из-за глупого, тяжелее того и другого.
  • Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
  • Гнев жесток и отвратителен и причиняет разрушения. Но ревность хуже гнева.
  • Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
  • Открытое обвинение лучше скрытой любви.
  • Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
  • Лучше раны от друга, которому можно доверять, чем поцелуи от того, кто тебя ненавидит.
  • Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
  • Если ты не голоден, не будешь есть даже мёд, но если захочешь, будешь есть всё, даже то, что на вкус неприятно.
  • Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
  • Человек вдалеке от дома, как птица вдали от гнезда.
  • Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
  • Благовония и курения приносят сердцу радость, как и сладкие слова совета друга.
  • Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
  • Не забывай своих друзей и друзей отца твоего. Если пришла беда к тебе, не ходи далеко за помощью в дом брата твоего, а обратись к соседу, который близко.
  • Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
  • Сын мой, будь счастлив, тогда буду счастлив и смогу ответить любому, кто меня критикует.
  • Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
  • Мудрый видит идущие несчастья и уходит с этого пути, но глупый идёт напролом и страдает от этого.
  • Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
  • Потеряешь рубаху, если станешь ответчиком за долги другого.
  • Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
  • Не буди рано соседа своего криками: "С добрым утром!", он воспримет это как проклятие, а не как благословление.
  • Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
  • Жена, всегда готовая спорить, как вода, постоянно капающая в дождливый день.
  • хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
  • Пытаться остановить женщину, подобно попытке остановить ветер, или схватить руками масло.
  • Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
  • О железо точат люди железные ножи, так же и учатся друг у друга, становясь острыми.
  • Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
  • Человек, заботящийся о дереве, сможет есть плоды его. Так и человек, который заботится об учителе своём, будет вознаграждён, учитель позаботится о таком.
  • Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
  • Когда человек смотрит в воду, он видит своё лицо, так и сердце показывает, что человек представляет собой.
  • Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.
  • То, что хотят люди, похоже на могилу. Там, где смерть и разрушение, всегда есть место.
  • Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
  • Люди очищают огнём золото и серебро, так же человек проверяется хвалой, воздаваемой ему другими.
  • Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
  • Можно растолочь глупого в муку и всё равно не лишить его глупости.
  • До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
  • Следи за овцами и животными своими внимательно, убедись, что делаешь всё возможное.
  • бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
  • Богатство невечно, и даже невечны народы.
  • Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
  • Скашивай овёс и новая трава вырастет. Скашивай траву на холмах.
  • будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
  • Стриги овец твоих и делай одежду, продай часть овец и купи землю.
  • і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.
  • Будет много козьего молока тебе и твоей семье, и служанки твои будут здоровы.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025