Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
The Words of Agur
The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
Truly *I* am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“ і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
there is a generation, -- how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
-- a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“ Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“ огонь!
-- Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!..
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!..
under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.