Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
Surely I am too stupid to be a man.
I have not the understanding of a man.
I have not the understanding of a man.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
I have not learned wisdom,
nor have I knowledge of the Holy One.
nor have I knowledge of the Holy One.
Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
Who has ascended to heaven and come down?
Who has gathered the wind in his fists?
Who has wrapped up the waters in a garment?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is his son’s name?
Surely you know!
Who has gathered the wind in his fists?
Who has wrapped up the waters in a garment?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is his son’s name?
Surely you know!
Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Every word of God proves true;
he is a shield to those who take refuge in him.
he is a shield to those who take refuge in him.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
Do not add to his words,
lest he rebuke you and you be found a liar.
lest he rebuke you and you be found a liar.
Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
Two things I ask of you;
deny them not to me before I die:
deny them not to me before I die:
віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
Remove far from me falsehood and lying;
give me neither poverty nor riches;
feed me with the food that is needful for me,
give me neither poverty nor riches;
feed me with the food that is needful for me,
щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“ і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
lest I be full and deny you
and say, “Who is the Lord?”
or lest I be poor and steal
and profane the name of my God.
and say, “Who is the Lord?”
or lest I be poor and steal
and profane the name of my God.
Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Do not slander a servant to his master,
lest he curse you, and you be held guilty.
lest he curse you, and you be held guilty.
Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
There are those who are clean in their own eyes
but are not washed of their filth.
but are not washed of their filth.
покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
There are those — how lofty are their eyes,
how high their eyelids lift!
how high their eyelids lift!
Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
There are those whose teeth are swords,
whose fangs are knives,
to devour the poor from off the earth,
the needy from among mankind.
whose fangs are knives,
to devour the poor from off the earth,
the needy from among mankind.
Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“ Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“ огонь!
Sheol, the barren womb,
the land never satisfied with water,
and the fire that never says, “Enough.”
the land never satisfied with water,
and the fire that never says, “Enough.”
Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
The eye that mocks a father
and scorns to obey a mother
will be picked out by the ravens of the valley
and eaten by the vultures.
and scorns to obey a mother
will be picked out by the ravens of the valley
and eaten by the vultures.
Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Three things are too wonderful for me;
four I do not understand:
four I do not understand:
дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!..
the way of an eagle in the sky,
the way of a serpent on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a virgin.
the way of a serpent on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a virgin.
Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
This is the way of an adulteress:
she eats and wipes her mouth
and says, “I have done no wrong.”
she eats and wipes her mouth
and says, “I have done no wrong.”
Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
Under three things the earth trembles;
under four it cannot bear up:
under four it cannot bear up:
під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
a slave when he becomes king,
and a fool when he is filled with food;
and a fool when he is filled with food;
під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!..
an unloved woman when she gets a husband,
and a maidservant when she displaces her mistress.
and a maidservant when she displaces her mistress.
Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
Four things on earth are small,
but they are exceedingly wise:
but they are exceedingly wise:
мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
the ants are a people not strong,
yet they provide their food in the summer;
yet they provide their food in the summer;
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
the rock badgers are a people not mighty,
yet they make their homes in the cliffs;
yet they make their homes in the cliffs;
немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
the locusts have no king,
yet all of them march in rank;
yet all of them march in rank;
паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
the lizard you can take in your hands,
yet it is in kings’ palaces.
yet it is in kings’ palaces.
Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
Three things are stately in their tread;
four are stately in their stride:
four are stately in their stride:
лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
the lion, which is mightiest among beasts
and does not turn back before any;
and does not turn back before any;
осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
If you have been foolish, exalting yourself,
or if you have been devising evil,
put your hand on your mouth.
or if you have been devising evil,
put your hand on your mouth.