Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
  • The Words of Agur

    The words of Agur son of Jakeh. The oracle.a
    The man declares, I am weary, O God;
    I am weary, O God, and worn out.b
  • Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
  • Surely I am too stupid to be a man.
    I have not the understanding of a man.
  • і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
  • I have not learned wisdom,
    nor have I knowledge of the Holy One.
  • Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
  • Who has ascended to heaven and come down?
    Who has gathered the wind in his fists?
    Who has wrapped up the waters in a garment?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is his name, and what is his son’s name?
    Surely you know!
  • Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
  • Every word of God proves true;
    he is a shield to those who take refuge in him.
  • До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
  • Do not add to his words,
    lest he rebuke you and you be found a liar.
  • Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
  • Two things I ask of you;
    deny them not to me before I die:
  • віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
  • Remove far from me falsehood and lying;
    give me neither poverty nor riches;
    feed me with the food that is needful for me,
  • щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“ і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
  • lest I be full and deny you
    and say, “Who is the Lord?”
    or lest I be poor and steal
    and profane the name of my God.
  • Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
  • Do not slander a servant to his master,
    lest he curse you, and you be held guilty.
  • Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
  • There are thosec who curse their fathers
    and do not bless their mothers.
  • покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
  • There are those who are clean in their own eyes
    but are not washed of their filth.
  • покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
  • There are those — how lofty are their eyes,
    how high their eyelids lift!
  • Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
  • There are those whose teeth are swords,
    whose fangs are knives,
    to devour the poor from off the earth,
    the needy from among mankind.
  • Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“ Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
  • The leech has two daughters:
    Give and Give.d
    Three things are never satisfied;
    four never say, “Enough”:
  • шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“ огонь!
  • Sheol, the barren womb,
    the land never satisfied with water,
    and the fire that never says, “Enough.”
  • Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
  • The eye that mocks a father
    and scorns to obey a mother
    will be picked out by the ravens of the valley
    and eaten by the vultures.
  • Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
  • Three things are too wonderful for me;
    four I do not understand:
  • дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!..
  • the way of an eagle in the sky,
    the way of a serpent on a rock,
    the way of a ship on the high seas,
    and the way of a man with a virgin.
  • Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
  • This is the way of an adulteress:
    she eats and wipes her mouth
    and says, “I have done no wrong.”
  • Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
  • Under three things the earth trembles;
    under four it cannot bear up:
  • під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
  • a slave when he becomes king,
    and a fool when he is filled with food;
  • під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!..
  • an unloved woman when she gets a husband,
    and a maidservant when she displaces her mistress.
  • Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
  • Four things on earth are small,
    but they are exceedingly wise:
  • мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
  • the ants are a people not strong,
    yet they provide their food in the summer;
  • борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
  • the rock badgers are a people not mighty,
    yet they make their homes in the cliffs;
  • немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
  • the locusts have no king,
    yet all of them march in rank;
  • паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
  • the lizard you can take in your hands,
    yet it is in kings’ palaces.
  • Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
  • Three things are stately in their tread;
    four are stately in their stride:
  • лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
  • the lion, which is mightiest among beasts
    and does not turn back before any;
  • осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
  • the strutting rooster,e the he-goat,
    and a king whose army is with him.f
  • Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
  • If you have been foolish, exalting yourself,
    or if you have been devising evil,
    put your hand on your mouth.
  • Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.
  • For pressing milk produces curds,
    pressing the nose produces blood,
    and pressing anger produces strife.

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025