Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
  • The Words of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
  • Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
  • Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
  • і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
  • I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
  • Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
  • Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
  • Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
  • Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
  • До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
  • Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
  • Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
  • Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
  • віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
  • Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
  • щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“ і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
  • Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
  • Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
  • Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
  • Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
  • There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
  • покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
  • There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
  • покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
  • There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
  • Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
  • There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
  • Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“ Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
  • The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
  • шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“ огонь!
  • The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
  • Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
  • The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
  • Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
  • There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
  • дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!..
  • The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
  • Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
  • Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
  • Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
  • For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
  • під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
  • For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
  • під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!..
  • For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
  • Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
  • There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
  • мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
  • The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
  • борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
  • The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
  • немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
  • The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
  • паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
  • The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
  • Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
  • There be three things which go well, yea, four are comely in going:
  • лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
  • A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
  • осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
  • A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
  • Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
  • If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
  • Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.
  • Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025