Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
  • The Words of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh, the oracle.
    The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
  • Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
  • Surely I am more stupid than any man,
    And I do not have the understanding of a man.
  • і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
  • Neither have I learned wisdom,
    Nor do I have the knowledge of the Holy One.
  • Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
  • Who has ascended into heaven and descended?
    Who has gathered the wind in His fists?
    Who has wrapped the waters in His garment?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is His name or His son’s name?
    Surely you know!
  • Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
  • Every word of God is tested;
    He is a shield to those who take refuge in Him.
  • До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
  • Do not add to His words
    Or He will reprove you, and you will be proved a liar.
  • Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
  • Two things I asked of You,
    Do not refuse me before I die:
  • віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
  • Keep deception and lies far from me,
    Give me neither poverty nor riches;
    Feed me with the food that is my portion,
  • щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“ і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
  • That I not be full and deny You and say, “Who is the LORD?”
    Or that I not be in want and steal,
    And profane the name of my God.
  • Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
  • Do not slander a slave to his master,
    Or he will curse you and you will be found guilty.
  • Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
  • There is a kind of man who curses his father
    And does not bless his mother.
  • покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
  • There is a kind who is pure in his own eyes,
    Yet is not washed from his filthiness.
  • покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
  • There is a kind — oh how lofty are his eyes!
    And his eyelids are raised in arrogance.
  • Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
  • There is a kind of man whose teeth are like swords
    And his jaw teeth like knives,
    To devour the afflicted from the earth
    And the needy from among men.
  • Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“ Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
  • The leech has two daughters,
    “Give,” “Give.”
    There are three things that will not be satisfied,
    Four that will not say, “Enough”:
  • шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“ огонь!
  • Sheol, and the barren womb,
    Earth that is never satisfied with water,
    And fire that never says, “Enough.”
  • Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
  • The eye that mocks a father
    And scorns a mother,
    The ravens of the valley will pick it out,
    And the young eagles will eat it.
  • Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
  • There are three things which are too wonderful for me,
    Four which I do not understand:
  • дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!..
  • The way of an eagle in the sky,
    The way of a serpent on a rock,
    The way of a ship in the middle of the sea,
    And the way of a man with a maid.
  • Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
  • This is the way of an adulterous woman:
    She eats and wipes her mouth,
    And says, “I have done no wrong.”
  • Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
  • Under three things the earth quakes,
    And under four, it cannot bear up:
  • під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
  • Under a slave when he becomes king,
    And a fool when he is satisfied with food,
  • під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!..
  • Under an unloved woman when she gets a husband,
    And a maidservant when she supplants her mistress.
  • Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
  • Four things are small on the earth,
    But they are exceedingly wise:
  • мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
  • The ants are not a strong people,
    But they prepare their food in the summer;
  • борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
  • The shephanim are not mighty people,
    Yet they make their houses in the rocks;
  • немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
  • The locusts have no king,
    Yet all of them go out in ranks;
  • паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
  • The lizard you may grasp with the hands,
    Yet it is in kings’ palaces.
  • Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
  • There are three things which are stately in their march,
    Even four which are stately when they walk:
  • лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
  • The lion which is mighty among beasts
    And does not retreat before any,
  • осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
  • The strutting rooster, the male goat also,
    And a king when his army is with him.
  • Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
  • If you have been foolish in exalting yourself
    Or if you have plotted evil, put your hand on your mouth.
  • Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.
  • For the churning of milk produces butter,
    And pressing the nose brings forth blood;
    So the churning of anger produces strife.

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025