Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
  • The Wisdom of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel — to Ithiel and Ucal:
  • Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
  • Surely I am more stupid than any man,
    And do not have the understanding of a man.
  • і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
  • I neither learned wisdom
    Nor have knowledge of the Holy One.
  • Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
  • Who has ascended into heaven, or descended?
    Who has gathered the wind in His fists?
    Who has bound the waters in a garment?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is His name, and what is His Son’s name,
    If you know?
  • Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
  • Every word of God is [a]pure;
    He is a shield to those who put their trust in Him.
  • До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
  • Do not add to His words,
    Lest He rebuke you, and you be found a liar.
  • Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
  • Two things I request of You
    (Deprive me not before I die):
  • віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
  • Remove falsehood and lies far from me;
    Give me neither poverty nor riches —
    Feed me with the food allotted to me;
  • щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“ і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
  • Lest I be full and deny You,
    And say, “Who is the Lord?”
    Or lest I be poor and steal,
    And profane the name of my God.
  • Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
  • Do not malign a servant to his master,
    Lest he curse you, and you be found guilty.
  • Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
  • There is a generation that curses its father,
    And does not bless its mother.
  • покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
  • There is a generation that is pure in its own eyes,
    Yet is not washed from its filthiness.
  • покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
  • There is a generation — oh, how lofty are their eyes!
    And their eyelids are [b]lifted up.
  • Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
  • There is a generation whose teeth are like swords,
    And whose fangs are like knives,
    To devour the poor from off the earth,
    And the needy from among men.
  • Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“ Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
  • The leech has two daughters —
    Give and Give!
    There are three things that are never satisfied,
    Four never say, “Enough!”:
  • шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“ огонь!
  • The[c] grave,
    The barren womb,
    The earth that is not satisfied with water —
    And the fire never says, “Enough!”
  • Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
  • The eye that mocks his father,
    And scorns obedience to his mother,
    The ravens of the valley will pick it out,
    And the young eagles will eat it.
  • Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
  • There are three things which are too wonderful for me,
    Yes, four which I do not understand:
  • дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!..
  • The way of an eagle in the air,
    The way of a serpent on a rock,
    The way of a ship in the [d]midst of the sea,
    And the way of a man with a virgin.
  • Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
  • This is the way of an adulterous woman:
    She eats and wipes her mouth,
    And says, “I have done no wickedness.”
  • Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
  • For three things the earth is perturbed,
    Yes, for four it cannot bear up:
  • під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
  • For a servant when he reigns,
    A fool when he is filled with food,
  • під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!..
  • A [e]hateful woman when she is married,
    And a maidservant who succeeds her mistress.
  • Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
  • There are four things which are little on the earth,
    But they are exceedingly wise:
  • мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
  • The ants are a people not strong,
    Yet they prepare their food in the summer;
  • борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
  • The [f]rock badgers are a feeble folk,
    Yet they make their homes in the crags;
  • немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
  • The locusts have no king,
    Yet they all advance in ranks;
  • паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
  • The [g]spider skillfully grasps with its hands,
    And it is in kings’ palaces.
  • Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
  • There are three things which are majestic in pace,
    Yes, four which are stately in walk:
  • лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
  • A lion, which is mighty among beasts
    And does not turn away from any;
  • осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
  • A [h]greyhound,
    A male goat also,
    And [i]a king whose troops are with him.
  • Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
  • If you have been foolish in exalting yourself,
    Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.
  • Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.
  • For as the churning of milk produces butter,
    And wringing the nose produces blood,
    So the forcing of wrath produces strife.

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025