Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
I am too stupid to be human,
and I lack common sense.
and I lack common sense.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
I have not mastered human wisdom,
nor do I know the Holy One.
nor do I know the Holy One.
Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
Who but God goes up to heaven and comes back down?
Who holds the wind in his fists?
Who wraps up the oceans in his cloak?
Who has created the whole wide world?
What is his name — and his son’s name?
Tell me if you know!
Who holds the wind in his fists?
Who wraps up the oceans in his cloak?
Who has created the whole wide world?
What is his name — and his son’s name?
Tell me if you know!
Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Every word of God proves true.
He is a shield to all who come to him for protection.
He is a shield to all who come to him for protection.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
Do not add to his words,
or he may rebuke you and expose you as a liar.
or he may rebuke you and expose you as a liar.
Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
O God, I beg two favors from you;
let me have them before I die.
let me have them before I die.
віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
First, help me never to tell a lie.
Second, give me neither poverty nor riches!
Give me just enough to satisfy my needs.
Second, give me neither poverty nor riches!
Give me just enough to satisfy my needs.
щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“ і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
For if I grow rich, I may deny you and say, “Who is the LORD?”
And if I am too poor, I may steal and thus insult God’s holy name.
And if I am too poor, I may steal and thus insult God’s holy name.
Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Never slander a worker to the employer,
or the person will curse you, and you will pay for it.
or the person will curse you, and you will pay for it.
Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
Some people curse their father
and do not thank their mother.
and do not thank their mother.
покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
They are pure in their own eyes,
but they are filthy and unwashed.
but they are filthy and unwashed.
покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
They look proudly around,
casting disdainful glances.
casting disdainful glances.
Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
They have teeth like swords
and fangs like knives.
They devour the poor from the earth
and the needy from among humanity.
and fangs like knives.
They devour the poor from the earth
and the needy from among humanity.
Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“ Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“ огонь!
Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
The eye that mocks a father
and despises a mother’s instructions
will be plucked out by ravens of the valley
and eaten by vultures.
and despises a mother’s instructions
will be plucked out by ravens of the valley
and eaten by vultures.
Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
There are three things that amaze me —
no, four things that I don’t understand:
no, four things that I don’t understand:
дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!..
how an eagle glides through the sky,
how a snake slithers on a rock,
how a ship navigates the ocean,
how a man loves a woman.
how a snake slithers on a rock,
how a ship navigates the ocean,
how a man loves a woman.
Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
An adulterous woman consumes a man,
then wipes her mouth and says, “What’s wrong with that?”
then wipes her mouth and says, “What’s wrong with that?”
Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
There are three things that make the earth tremble —
no, four it cannot endure:
no, four it cannot endure:
під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
a slave who becomes a king,
an overbearing fool who prospers,
an overbearing fool who prospers,
під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!..
a bitter woman who finally gets a husband,
a servant girl who supplants her mistress.
a servant girl who supplants her mistress.
Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
There are four things on earth that are small but unusually wise:
мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
Ants — they aren’t strong,
but they store up food all summer.
but they store up food all summer.
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
Locusts — they have no king,
but they march in formation.
but they march in formation.
паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
Lizards — they are easy to catch,
but they are found even in kings’ palaces.
but they are found even in kings’ palaces.
Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
There are three things that walk with stately stride —
no, four that strut about:
no, four that strut about:
лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
the lion, king of animals, who won’t turn aside for anything,
осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
the strutting rooster,
the male goat,
a king as he leads his army.
the male goat,
a king as he leads his army.
Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
If you have been a fool by being proud or plotting evil,
cover your mouth in shame.
cover your mouth in shame.