Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
Слова Агура, сына Иаке. Изречение.124
Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
«Я самый невежественный из людей;
я разума человеческого не имею.
я разума человеческого не имею.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
Мудрости я не учился;
нет у меня познания Святого.
нет у меня познания Святого.
Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
Кто восходил на небо и нисходил?
Кто ветер собрал в ладони?
Кто воду в свой плащ завернул?
Кто утвердил пределы земли?
Как зовут его? Как зовут его сына?
Скажи мне, если знаешь!
Кто ветер собрал в ладони?
Кто воду в свой плащ завернул?
Кто утвердил пределы земли?
Как зовут его? Как зовут его сына?
Скажи мне, если знаешь!
Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Всякое Божье слово чисто;
щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
К словам Его не прибавляй,
иначе Он упрекнет тебя,
и окажешься ты лгуном.
иначе Он упрекнет тебя,
и окажешься ты лгуном.
Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
Двух вещей я прошу у Тебя, Боже ,
не откажи мне, прежде чем я умру:
не откажи мне, прежде чем я умру:
віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
удали от меня суету и ложь,
не давай мне ни бедности, ни богатства;
но хлебом насущным меня питай,
не давай мне ни бедности, ни богатства;
но хлебом насущным меня питай,
щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“ і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя,
сказав: „А кто такой Господь?“;
чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
бесчестя тем имя моего Бога.
сказав: „А кто такой Господь?“;
чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
бесчестя тем имя моего Бога.
Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Не клевещи на слугу перед хозяином его,
чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
Есть такие, что проклинают своих отцов
и не благословляют матерей.
и не благословляют матерей.
покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
Есть такие, что в глазах своих чисты,
хотя от грязи своей не отмыты.
хотя от грязи своей не отмыты.
покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
Есть такие — о, как надменны глаза их,
как взгляды презрительны!
как взгляды презрительны!
Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
Есть такие, чьи зубы, словно мечи,
чьи клыки, как ножи,
чтоб пожирать бедняков с земли
и нищих среди смертных.
чьи клыки, как ножи,
чтоб пожирать бедняков с земли
и нищих среди смертных.
Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“ Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
У пиявки две дочери.
„Дай! — кричат они. — Дай!“
Вот три вещи, что ненасытны,
даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
„Дай! — кричат они. — Дай!“
Вот три вещи, что ненасытны,
даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“ огонь!
Мир мертвых, бесплодное чрево,
земля, что вечно жаждет воды,
и огонь, что „довольно!“ не скажет.
земля, что вечно жаждет воды,
и огонь, что „довольно!“ не скажет.
Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
Глаз, глумящийся над отцом
и презирающий послушание матери,
выдолбят вороны из долины,
стервятники расклюют.
и презирающий послушание матери,
выдолбят вороны из долины,
стервятники расклюют.
Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Вот три вещи, необъяснимые для меня,
даже четыре, которых не понимаю:
даже четыре, которых не понимаю:
дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!..
путь орла в небесах,
путь змеи на скале,
путь корабля среди моря
и путь мужчины к девушке.
путь змеи на скале,
путь корабля среди моря
и путь мужчины к девушке.
Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
Таков путь неверной жены:
поела, вытерла рот
и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
поела, вытерла рот
и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
Под тремя вещами дрожит земля,
не в силах вынести четырех:
не в силах вынести четырех:
під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
раба, когда он делается царем;
глупца, насытившегося пищей;
глупца, насытившегося пищей;
під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!..
ненавистную женщину, выходящую замуж;
и служанку, занявшую место хозяйки.
и служанку, занявшую место хозяйки.
Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
Четверо малы на земле,
но мудрее мудрецов:
но мудрее мудрецов:
мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
муравьи — народец не сильный,
а делают летом запасы;
а делают летом запасы;
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
даманы126 — народец не крепкий,
а жилища делают в скалах;
а жилища делают в скалах;
немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
нет у саранчи царя,
но вся выступает строем;
но вся выступает строем;
паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
ящерку можно схватить рукой,
а она127 бывает даже в царских дворцах.
а она127 бывает даже в царских дворцах.
Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
Вот трое, чей шаг величав,
даже четверо, чья величава поступь:
даже четверо, чья величава поступь:
лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
лев, могучий среди зверей,
что ни перед кем с пути не свернет;
что ни перед кем с пути не свернет;
осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
петух, что вышагивает128; козел,
и царь во главе своего народа.129
и царь во главе своего народа.129
Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
Если ты был так глуп, что занесся,
или если задумывал зло, —
рукою уста закрой!
или если задумывал зло, —
рукою уста закрой!