Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
            Слова Агура, сына Иаке. Изречение.124 
Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
            Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
            «Я самый невежественный из людей; 
я разума человеческого не имею.
            я разума человеческого не имею.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
            Мудрости я не учился; 
нет у меня познания Святого.
            нет у меня познания Святого.
Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
            Кто восходил на небо и нисходил? 
Кто ветер собрал в ладони?
Кто воду в свой плащ завернул?
Кто утвердил пределы земли?
Как зовут его? Как зовут его сына?
Скажи мне, если знаешь!
            Кто ветер собрал в ладони?
Кто воду в свой плащ завернул?
Кто утвердил пределы земли?
Как зовут его? Как зовут его сына?
Скажи мне, если знаешь!
Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
            Всякое Божье слово чисто; 
щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
            щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
            К словам Его не прибавляй, 
иначе Он упрекнет тебя,
и окажешься ты лгуном.
            иначе Он упрекнет тебя,
и окажешься ты лгуном.
Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
            Двух вещей я прошу у Тебя,  Боже , 
не откажи мне, прежде чем я умру:
            не откажи мне, прежде чем я умру:
віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
            удали от меня суету и ложь, 
не давай мне ни бедности, ни богатства;
но хлебом насущным меня питай,
            не давай мне ни бедности, ни богатства;
но хлебом насущным меня питай,
щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“ і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
            чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, 
сказав: „А кто такой Господь?“;
чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
бесчестя тем имя моего Бога.
            сказав: „А кто такой Господь?“;
чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
бесчестя тем имя моего Бога.
Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
            Не клевещи на слугу перед хозяином его, 
чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
            чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
            Есть такие, что проклинают своих отцов 
и не благословляют матерей.
            и не благословляют матерей.
покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
            Есть такие, что в глазах своих чисты, 
хотя от грязи своей не отмыты.
            хотя от грязи своей не отмыты.
покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
            Есть такие — о, как надменны глаза их, 
как взгляды презрительны!
            как взгляды презрительны!
Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
            Есть такие, чьи зубы, словно мечи, 
чьи клыки, как ножи,
чтоб пожирать бедняков с земли
и нищих среди смертных.
            чьи клыки, как ножи,
чтоб пожирать бедняков с земли
и нищих среди смертных.
Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“ Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
            У пиявки две дочери. 
„Дай! — кричат они. — Дай!“
Вот три вещи, что ненасытны,
даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
            „Дай! — кричат они. — Дай!“
Вот три вещи, что ненасытны,
даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“ огонь!
            Мир мертвых, бесплодное чрево, 
земля, что вечно жаждет воды,
и огонь, что „довольно!“ не скажет.
            земля, что вечно жаждет воды,
и огонь, что „довольно!“ не скажет.
Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
            Глаз, глумящийся над отцом 
и презирающий послушание матери,
выдолбят вороны из долины,
стервятники расклюют.
            и презирающий послушание матери,
выдолбят вороны из долины,
стервятники расклюют.
Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
            Вот три вещи, необъяснимые для меня, 
даже четыре, которых не понимаю:
            даже четыре, которых не понимаю:
дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!..
            путь орла в небесах, 
путь змеи на скале,
путь корабля среди моря
и путь мужчины к девушке.
            путь змеи на скале,
путь корабля среди моря
и путь мужчины к девушке.
Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
            Таков путь неверной жены: 
поела, вытерла рот
и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
            поела, вытерла рот
и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
            Под тремя вещами дрожит земля, 
не в силах вынести четырех:
            не в силах вынести четырех:
під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
            раба, когда он делается царем; 
глупца, насытившегося пищей;
            глупца, насытившегося пищей;
під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!..
            ненавистную женщину, выходящую замуж; 
и служанку, занявшую место хозяйки.
            и служанку, занявшую место хозяйки.
Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
            Четверо малы на земле, 
но мудрее мудрецов:
            но мудрее мудрецов:
мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
            муравьи — народец не сильный, 
а делают летом запасы;
            а делают летом запасы;
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
            даманы126 — народец не крепкий, 
а жилища делают в скалах;
            а жилища делают в скалах;
немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
            нет у саранчи царя, 
но вся выступает строем;
            но вся выступает строем;
паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
            ящерку можно схватить рукой, 
а она127 бывает даже в царских дворцах.
            а она127 бывает даже в царских дворцах.
Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
            Вот трое, чей шаг величав, 
даже четверо, чья величава поступь:
            даже четверо, чья величава поступь:
лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
            лев, могучий среди зверей, 
что ни перед кем с пути не свернет;
            что ни перед кем с пути не свернет;
осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
            петух, что вышагивает128; козел, 
и царь во главе своего народа.129
            и царь во главе своего народа.129
Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
            Если ты был так глуп, что занесся, 
или если задумывал зло, —
рукою уста закрой!
            или если задумывал зло, —
рукою уста закрой!