Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
  • Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
  • Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
  • подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
  • і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
  • и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
  • Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
  • Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
  • Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
  • Всякое слово Бога чисто; Он — щит уповающим на Него.
  • До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
  • Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя и ты не оказался лжецом.
  • Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
  • Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
  • віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
  • суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
  • щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“ і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
  • дабы, пресытившись, я не отрёкся Тебя и не сказал: «кто Господь?» и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
  • Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
  • Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя и ты не остался виноватым.
  • Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
  • Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
  • покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
  • Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
  • покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
  • Есть род — о, как высокомерны глаза его и как подняты ресницы его!
  • Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
  • Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
  • Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“ Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
  • У ненасытимости две дочери: «давай, давай!» Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: «довольно!» —
  • шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“ огонь!
  • Преисподняя и утроба бесплодная — земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: «довольно!»
  • Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
  • Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные и сожрут птенцы орлиные!
  • Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
  • Три вещи непостижимы для меня, и четырёх я не понимаю:
  • дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!..
  • пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
  • Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
  • Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтёрла рот свой, и говорит: «я ничего худого не сделала».
  • Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
  • От трёх трясётся земля, четырёх она не может носить:
  • під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
  • раба, когда он делается царём; глупого, когда он досыта ест хлеб;
  • під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!..
  • позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
  • Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
  • Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
  • мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
  • муравьи — народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
  • борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
  • горные мыши — народ слабый, но ставят домы свои на скале;
  • немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
  • у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
  • паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
  • паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
  • Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
  • Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
  • лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
  • лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
  • осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
  • конь и козёл, и царь среди народа своего.
  • Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
  • Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
  • Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.
  • потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025