Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Синодальный перевод
Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Всякое слово Бога чисто; Он — щит уповающим на Него.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя и ты не оказался лжецом.
Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“ і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
дабы, пресытившись, я не отрёкся Тебя и не сказал: «кто Господь?» и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя и ты не остался виноватым.
Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
Есть род — о, как высокомерны глаза его и как подняты ресницы его!
Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“ Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
У ненасытимости две дочери: «давай, давай!» Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: «довольно!» —
шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“ огонь!
Преисподняя и утроба бесплодная — земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: «довольно!»
Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные и сожрут птенцы орлиные!
Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Три вещи непостижимы для меня, и четырёх я не понимаю:
дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!..
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтёрла рот свой, и говорит: «я ничего худого не сделала».
Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
От трёх трясётся земля, четырёх она не может носить:
під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
раба, когда он делается царём; глупого, когда он досыта ест хлеб;
під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!..
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
муравьи — народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
горные мыши — народ слабый, но ставят домы свои на скале;
немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
конь и козёл, и царь среди народа своего.
Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;