Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Переклад Хоменка
Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
Слова Агура, сина Яке, з Масси;
вирок чоловіка до Ітієла,
до Ітісла і до Ухала:
вирок чоловіка до Ітієла,
до Ітісла і до Ухала:
Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
Справді я найдурніший з людей
і розуму людського нема в мене.
і розуму людського нема в мене.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
Я мудрости не навчився
і знання святих я не маю.
і знання святих я не маю.
Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
Хто вийшов на небо й спустився звідтіль?
Хто зібрав вітер у своїх жменях?
Хто замкнув воду в свою одежу?
Хто всі кінці землі поставив?
Яке йому ім'я? І яке ім'я його сина,
якщо ти знаєш?
Хто зібрав вітер у своїх жменях?
Хто замкнув воду в свою одежу?
Хто всі кінці землі поставив?
Яке йому ім'я? І яке ім'я його сина,
якщо ти знаєш?
Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Кожне слово Боже випробуване;
він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
До слів його не додавай нічого,
а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я:
віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
неправду та брехливе слово віддали від мене;
не давай мені ані злиднів, ані багатства,
подай мені лиш достатнього хліба,
не давай мені ані злиднів, ані багатства,
подай мені лиш достатнього хліба,
щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“ і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
щоб я, наситившись, тебе не зрікся,
та не сказав: “Хто Господь?”
— або, збіднівши, не став красти
та не безчестив імени Бога мого.
та не сказав: “Хто Господь?”
— або, збіднівши, не став красти
та не безчестив імени Бога мого.
Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Не обмовляй раба перед паном,
а то він проклене тебе, і ти будеш винним.
а то він проклене тебе, і ти будеш винним.
Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
Є виродки, що проклинають батька свого
і не благословлять матері своєї;
і не благословлять матері своєї;
покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
є виродки, що себе чистими вважають,
хоч і не вмиті від бруду свого;
хоч і не вмиті від бруду свого;
покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
є виродки, що вгору очі задирають,
свої повіки підводять;
свої повіки підводять;
Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
є виродки, що в них, неначе мечі — зуби,
немов ті ножі — ікли,
щоб пожирати бідних на землі,
з-між людей убогих.
немов ті ножі — ікли,
щоб пожирати бідних на землі,
з-між людей убогих.
Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“ Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
П'явка дві дочки має: “Давай! Давай!”
Три речі ненаситні,
ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: “Досить”.
Три речі ненаситні,
ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: “Досить”.
шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“ огонь!
Шеол, неплідная утроба,
земля води несита,
та вогонь, який не каже: “Досить!”
земля води несита,
та вогонь, який не каже: “Досить!”
Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
Око, що глузує з батька
й що неньці не кориться,
— око те виклюють ворони в долині
і пожеруть орлята.
й що неньці не кориться,
— око те виклюють ворони в долині
і пожеруть орлята.
Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Троє речей для мене надто дивовижні,
ба й чотирьох не розумію:
ба й чотирьох не розумію:
дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!..
дороги орла на небі,
дороги гадини на скелі,
дороги корабля посеред моря
і дороги чоловіка до дівчини.
дороги гадини на скелі,
дороги корабля посеред моря
і дороги чоловіка до дівчини.
Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
Такий звичай у жінки-перелюбки:
їсть, обтирає рот свій
і каже: “Я нічого злого не зробила!”
їсть, обтирає рот свій
і каже: “Я нічого злого не зробила!”
Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
Від трьох речей земля трясеться,
ба й чотирьох знести не може:
ба й чотирьох знести не може:
під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
раба, що зацарює;
безумного, коли наїсться до наситу;
безумного, коли наїсться до наситу;
під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!..
нелюбої, що вийде заміж,
і слугині, що успадкує по господині.
і слугині, що успадкує по господині.
Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
Чотири є їх на землі маленьких,
але вони мудріші понад мудрих:
але вони мудріші понад мудрих:
мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
мурашки, люд несильний,
а літом наготовлюють собі запаси;
а літом наготовлюють собі запаси;
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
борсуки — народ слабенький,
а на скелях свої оселі мають;
а на скелях свої оселі мають;
немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
сарана царя не має,
а вся вона шерегами виходить;
а вся вона шерегами виходить;
паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
павук, що ти руками можеш узяти,
та він в палатах у царя буває.
та він в палатах у царя буває.
Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
Троє є їх, що мають ходу гарну,
ба й четверо, що гарно ходять:
ба й четверо, що гарно ходять:
лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
лев, найсильніший між звірями,
ні перед чим не уступає;
ні перед чим не уступає;
осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
півень, що між курами похожає;
козел та цар, що перед народом виступає.
козел та цар, що перед народом виступає.
Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
Якщо ти здуру загнавсь у гніві,
а потім обміркував, то затули рота рукою.
а потім обміркував, то затули рота рукою.