Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:
  • The Words of King Lemuel

    The words of King Lemuel. An oracle that his mother taught him:
  • „Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?
  • What are you doing, my son?a What are you doing, son of my womb?
    What are you doing, son of my vows?
  • Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!
  • Do not give your strength to women,
    your ways to those who destroy kings.
  • Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,
  • It is not for kings, O Lemuel,
    it is not for kings to drink wine,
    or for rulers to take strong drink,
  • щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!
  • lest they drink and forget what has been decreed
    and pervert the rights of all the afflicted.
  • Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:
  • Give strong drink to the one who is perishing,
    and wine to those in bitter distress;b
  • він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!
  • let them drink and forget their poverty
    and remember their misery no more.
  • Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.
  • Open your mouth for the mute,
    for the rights of all who are destitute.c
  • Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.
  • Open your mouth, judge righteously,
    defend the rights of the poor and needy.
  • Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:
  • The Woman Who Fears the Lord

    d An excellent wife who can find?
    She is far more precious than jewels.
  • довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!
  • The heart of her husband trusts in her,
    and he will have no lack of gain.
  • Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.
  • She does him good, and not harm,
    all the days of her life.
  • Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.
  • She seeks wool and flax,
    and works with willing hands.
  • Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
  • She is like the ships of the merchant;
    she brings her food from afar.
  • І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.
  • She rises while it is yet night
    and provides food for her household
    and portions for her maidens.
  • Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
  • She considers a field and buys it;
    with the fruit of her hands she plants a vineyard.
  • Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.
  • She dresses herselfe with strength
    and makes her arms strong.
  • Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.
  • She perceives that her merchandise is profitable.
    Her lamp does not go out at night.
  • Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.
  • She puts her hands to the distaff,
    and her hands hold the spindle.
  • Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
  • She opens her hand to the poor
    and reaches out her hands to the needy.
  • Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.
  • She is not afraid of snow for her household,
    for all her household are clothed in scarlet.f
  • Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.
  • She makes bed coverings for herself;
    her clothing is fine linen and purple.
  • Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
  • Her husband is known in the gates
    when he sits among the elders of the land.
  • Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.
  • She makes linen garments and sells them;
    she delivers sashes to the merchant.
  • Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
  • Strength and dignity are her clothing,
    and she laughs at the time to come.
  • Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.
  • She opens her mouth with wisdom,
    and the teaching of kindness is on her tongue.
  • Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
  • She looks well to the ways of her household
    and does not eat the bread of idleness.
  • Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
  • Her children rise up and call her blessed;
    her husband also, and he praises her:
  • „Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“
  • “Many women have done excellently,
    but you surpass them all.”
  • Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!
  • Charm is deceitful, and beauty is vain,
    but a woman who fears the Lord is to be praised.
  • Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“
  • Give her of the fruit of her hands,
    and let her works praise her in the gates.

  • ← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025