Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:
  • Sayings of King Lemuel

    The sayings of King Lemuel — an inspired utterance his mother taught him.
  • „Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?
  • Listen, my son! Listen, son of my womb!
    Listen, my son, the answer to my prayers!
  • Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!
  • Do not spend your strengtha on women,
    your vigor on those who ruin kings.
  • Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,
  • It is not for kings, Lemuel —
    it is not for kings to drink wine,
    not for rulers to crave beer,
  • щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!
  • lest they drink and forget what has been decreed,
    and deprive all the oppressed of their rights.
  • Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:
  • Let beer be for those who are perishing,
    wine for those who are in anguish!
  • він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!
  • Let them drink and forget their poverty
    and remember their misery no more.
  • Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.
  • Speak up for those who cannot speak for themselves,
    for the rights of all who are destitute.
  • Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.
  • Speak up and judge fairly;
    defend the rights of the poor and needy.
  • Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:
  • Epilogue: The Wife of Noble Character

    bA wife of noble character who can find?
    She is worth far more than rubies.
  • довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!
  • Her husband has full confidence in her
    and lacks nothing of value.
  • Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.
  • She brings him good, not harm,
    all the days of her life.
  • Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.
  • She selects wool and flax
    and works with eager hands.
  • Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
  • She is like the merchant ships,
    bringing her food from afar.
  • І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.
  • She gets up while it is still night;
    she provides food for her family
    and portions for her female servants.
  • Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
  • She considers a field and buys it;
    out of her earnings she plants a vineyard.
  • Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.
  • She sets about her work vigorously;
    her arms are strong for her tasks.
  • Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.
  • She sees that her trading is profitable,
    and her lamp does not go out at night.
  • Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.
  • In her hand she holds the distaff
    and grasps the spindle with her fingers.
  • Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
  • She opens her arms to the poor
    and extends her hands to the needy.
  • Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.
  • When it snows, she has no fear for her household;
    for all of them are clothed in scarlet.
  • Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.
  • She makes coverings for her bed;
    she is clothed in fine linen and purple.
  • Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
  • Her husband is respected at the city gate,
    where he takes his seat among the elders of the land.
  • Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.
  • She makes linen garments and sells them,
    and supplies the merchants with sashes.
  • Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
  • She is clothed with strength and dignity;
    she can laugh at the days to come.
  • Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.
  • She speaks with wisdom,
    and faithful instruction is on her tongue.
  • Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
  • She watches over the affairs of her household
    and does not eat the bread of idleness.
  • Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
  • Her children arise and call her blessed;
    her husband also, and he praises her:
  • „Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“
  • “Many women do noble things,
    but you surpass them all.”
  • Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!
  • Charm is deceptive, and beauty is fleeting;
    but a woman who fears the Lord is to be praised.
  • Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“
  • Honor her for all that her hands have done,
    and let her works bring her praise at the city gate.

  • ← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025