Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:
Sayings of King Lemuel
The sayings of King Lemuel — an inspired utterance his mother taught him.
The sayings of King Lemuel — an inspired utterance his mother taught him.
„Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?
Listen, my son! Listen, son of my womb!
Listen, my son, the answer to my prayers!
Listen, my son, the answer to my prayers!
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!
Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,
It is not for kings, Lemuel —
it is not for kings to drink wine,
not for rulers to crave beer,
it is not for kings to drink wine,
not for rulers to crave beer,
щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!
lest they drink and forget what has been decreed,
and deprive all the oppressed of their rights.
and deprive all the oppressed of their rights.
Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:
Let beer be for those who are perishing,
wine for those who are in anguish!
wine for those who are in anguish!
він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!
Let them drink and forget their poverty
and remember their misery no more.
and remember their misery no more.
Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.
Speak up for those who cannot speak for themselves,
for the rights of all who are destitute.
for the rights of all who are destitute.
Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.
Speak up and judge fairly;
defend the rights of the poor and needy.
defend the rights of the poor and needy.
Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:
довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!
Her husband has full confidence in her
and lacks nothing of value.
and lacks nothing of value.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.
She brings him good, not harm,
all the days of her life.
all the days of her life.
Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.
She selects wool and flax
and works with eager hands.
and works with eager hands.
Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
She is like the merchant ships,
bringing her food from afar.
bringing her food from afar.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.
She gets up while it is still night;
she provides food for her family
and portions for her female servants.
she provides food for her family
and portions for her female servants.
Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
She considers a field and buys it;
out of her earnings she plants a vineyard.
out of her earnings she plants a vineyard.
Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.
She sets about her work vigorously;
her arms are strong for her tasks.
her arms are strong for her tasks.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.
She sees that her trading is profitable,
and her lamp does not go out at night.
and her lamp does not go out at night.
Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.
In her hand she holds the distaff
and grasps the spindle with her fingers.
and grasps the spindle with her fingers.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
She opens her arms to the poor
and extends her hands to the needy.
and extends her hands to the needy.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.
When it snows, she has no fear for her household;
for all of them are clothed in scarlet.
for all of them are clothed in scarlet.
Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.
She makes coverings for her bed;
she is clothed in fine linen and purple.
she is clothed in fine linen and purple.
Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
Her husband is respected at the city gate,
where he takes his seat among the elders of the land.
where he takes his seat among the elders of the land.
Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.
She makes linen garments and sells them,
and supplies the merchants with sashes.
and supplies the merchants with sashes.
Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
She is clothed with strength and dignity;
she can laugh at the days to come.
she can laugh at the days to come.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.
She speaks with wisdom,
and faithful instruction is on her tongue.
and faithful instruction is on her tongue.
Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
She watches over the affairs of her household
and does not eat the bread of idleness.
and does not eat the bread of idleness.
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
Her children arise and call her blessed;
her husband also, and he praises her:
her husband also, and he praises her:
„Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“
“Many women do noble things,
but you surpass them all.”
but you surpass them all.”
Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!
Charm is deceptive, and beauty is fleeting;
but a woman who fears the Lord is to be praised.
but a woman who fears the Lord is to be praised.