Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:
The Words of King Lemuel’s Mother
The words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:
The words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:
„Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?
What, my son?
And what, son of my womb?
And what, son of my vows?
And what, son of my womb?
And what, son of my vows?
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!
Do not give your strength to women,
Nor your ways to that which destroys kings.
Nor your ways to that which destroys kings.
Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,
It is not for kings, O Lemuel,
It is not for kings to drink wine,
Nor for princes intoxicating drink;
It is not for kings to drink wine,
Nor for princes intoxicating drink;
щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!
Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:
Give strong drink to him who is perishing,
And wine to those who are bitter of heart.
And wine to those who are bitter of heart.
він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!
Let him drink and forget his poverty,
And remember his misery no more.
And remember his misery no more.
Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.
Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.
Open your mouth, judge righteously,
And plead the cause of the poor and needy.
And plead the cause of the poor and needy.
Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:
довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!
The heart of her husband safely trusts her;
So he will have no lack of gain.
So he will have no lack of gain.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.
She does him good and not evil
All the days of her life.
All the days of her life.
Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.
She seeks wool and flax,
And willingly works with her hands.
And willingly works with her hands.
Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
She is like the merchant ships,
She brings her food from afar.
She brings her food from afar.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.
She also rises while it is yet night,
And provides food for her household,
And a portion for her maidservants.
And provides food for her household,
And a portion for her maidservants.
Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.
She girds herself with strength,
And strengthens her arms.
And strengthens her arms.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.
She perceives that her merchandise is good,
And her lamp does not go out by night.
And her lamp does not go out by night.
Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.
She stretches out her hands to the distaff,
And her hand holds the spindle.
And her hand holds the spindle.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
She extends her hand to the poor,
Yes, she reaches out her hands to the needy.
Yes, she reaches out her hands to the needy.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.
She is not afraid of snow for her household,
For all her household is clothed with scarlet.
For all her household is clothed with scarlet.
Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.
She makes tapestry for herself;
Her clothing is fine linen and purple.
Her clothing is fine linen and purple.
Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
Her husband is known in the gates,
When he sits among the elders of the land.
When he sits among the elders of the land.
Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.
She makes linen garments and sells them,
And supplies sashes for the merchants.
And supplies sashes for the merchants.
Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
Strength and honor are her clothing;
She shall rejoice in time to come.
She shall rejoice in time to come.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.
She opens her mouth with wisdom,
And on her tongue is the law of kindness.
And on her tongue is the law of kindness.
Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
She watches over the ways of her household,
And does not eat the bread of idleness.
And does not eat the bread of idleness.
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
Her children rise up and call her blessed;
Her husband also, and he praises her:
Her husband also, and he praises her:
„Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“
“Many daughters have done well,
But you excel them all.”
But you excel them all.”
Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!
Charm is deceitful and beauty is passing,
But a woman who fears the Lord, she shall be praised.
But a woman who fears the Lord, she shall be praised.