Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:
  • The Sayings of King Lemuel

    The sayings of King Lemuel contain this message,a which his mother taught him.
  • „Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?
  • O my son, O son of my womb,
    O son of my vows,
  • Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!
  • do not waste your strength on women,
    on those who ruin kings.
  • Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,
  • It is not for kings, O Lemuel, to guzzle wine.
    Rulers should not crave alcohol.
  • щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!
  • For if they drink, they may forget the law
    and not give justice to the oppressed.
  • Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:
  • Alcohol is for the dying,
    and wine for those in bitter distress.
  • він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!
  • Let them drink to forget their poverty
    and remember their troubles no more.
  • Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.
  • Speak up for those who cannot speak for themselves;
    ensure justice for those being crushed.
  • Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.
  • Yes, speak up for the poor and helpless,
    and see that they get justice.
    A Wife of Noble Character
  • Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:
  • bWho can find a virtuous and capable wife?
    She is more precious than rubies.
  • довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!
  • Her husband can trust her,
    and she will greatly enrich his life.
  • Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.
  • She brings him good, not harm,
    all the days of her life.
  • Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.
  • She finds wool and flax
    and busily spins it.
  • Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
  • She is like a merchant’s ship,
    bringing her food from afar.
  • І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.
  • She gets up before dawn to prepare breakfast for her household
    and plan the day’s work for her servant girls.
  • Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
  • She goes to inspect a field and buys it;
    with her earnings she plants a vineyard.
  • Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.
  • She is energetic and strong,
    a hard worker.
  • Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.
  • She makes sure her dealings are profitable;
    her lamp burns late into the night.
  • Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.
  • Her hands are busy spinning thread,
    her fingers twisting fiber.
  • Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
  • She extends a helping hand to the poor
    and opens her arms to the needy.
  • Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.
  • She has no fear of winter for her household,
    for everyone has warmc clothes.
  • Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.
  • She makes her own bedspreads.
    She dresses in fine linen and purple gowns.
  • Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
  • Her husband is well known at the city gates,
    where he sits with the other civic leaders.
  • Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.
  • She makes belted linen garments
    and sashes to sell to the merchants.
  • Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
  • She is clothed with strength and dignity,
    and she laughs without fear of the future.
  • Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.
  • When she speaks, her words are wise,
    and she gives instructions with kindness.
  • Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
  • She carefully watches everything in her household
    and suffers nothing from laziness.
  • Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
  • Her children stand and bless her.
    Her husband praises her:
  • „Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“
  • “There are many virtuous and capable women in the world,
    but you surpass them all!”
  • Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!
  • Charm is deceptive, and beauty does not last;
    but a woman who fears the LORD will be greatly praised.
  • Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“
  • Reward her for all she has done.
    Let her deeds publicly declare her praise.

  • ← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025