Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:
Высказывания Лемуила, царя. Изречения,130 которым научила его мать:
„Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?
«О сын мой, сын моего чрева,
о сын мой — ответ на молитвы мои,131
о сын мой — ответ на молитвы мои,131
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!
не давай своей силы женщинам,
мощи своей — губительницам царей.
мощи своей — губительницам царей.
Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,
Не царям, Лемуил,
не царям пить вино,
не правителям жаждать хмельного питья,
не царям пить вино,
не правителям жаждать хмельного питья,
щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!
чтобы, напившись, они не забыли закона
и не лишили всех угнетенных прав.
и не лишили всех угнетенных прав.
Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:
Дайте хмельное питье погибающим,
вино — тем, кто скорбит жестоко;
вино — тем, кто скорбит жестоко;
він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!
пусть выпьют и бедность свою забудут
и не вспомнят больше своих невзгод.
и не вспомнят больше своих невзгод.
Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.
Говори за тех, кто не может сказать сам за себя,
для защиты прав всех обездоленных.132
для защиты прав всех обездоленных.132
Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.
Говори, отстаивая справедливость;
защищай права бедных и нищих».
защищай права бедных и нищих».
Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:
133 Хорошая жена — кто ее найдет?
Камней драгоценных она дороже.
Камней драгоценных она дороже.
довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!
Всем сердцем верит ей муж,
с ней он не будет в убытке.
с ней он не будет в убытке.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.
Она приносит ему добро, а не зло
во все дни своей жизни.
во все дни своей жизни.
Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.
Она выбирает шерсть и лен
и охотно трудится своими руками.
и охотно трудится своими руками.
Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
Она подобна купеческим кораблям —
издалека добывает свой хлеб.
издалека добывает свой хлеб.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.
Затемно она встает,
готовит пищу своей семье
и дает служанкам работу.
готовит пищу своей семье
и дает служанкам работу.
Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
Присматривает поле и покупает его;
на заработанное ею насаждает виноградник.
на заработанное ею насаждает виноградник.
Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.
С жаром принимается за работу,
ее руки крепки для ее трудов.
ее руки крепки для ее трудов.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.
Она понимает, что торговля ее доходна;
не гаснет ночью ее светильник.
не гаснет ночью ее светильник.
Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.
Руки свои на прялку кладет,
пальцы ее держат веретено.
пальцы ее держат веретено.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
Для бедняка она открывает ладонь
и протягивает руки нуждающимся.
и протягивает руки нуждающимся.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.
В снег не боится за свою семью:
вся ее семья одевается в алые одежды.
вся ее семья одевается в алые одежды.
Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.
Она делает покрывала для своей постели,
одевается в тонкий лен и пурпур.134
одевается в тонкий лен и пурпур.134
Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
Мужа ее уважают у городских ворот135 —
со старейшинами страны место его.
со старейшинами страны место его.
Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.
Она делает льняные одежды и продает их
и поставляет купцам пояса.
и поставляет купцам пояса.
Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
Одевается силою и достоинством
и весело смотрит она в завтрашний день.
и весело смотрит она в завтрашний день.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.
Она говорит с мудростью,
и доброе наставление на ее языке.
и доброе наставление на ее языке.
Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
Она смотрит за делами своей семьи,
хлеб безделья она не ест.
хлеб безделья она не ест.
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
Ее дети встают и благословенной ее зовут,
также муж — и хвалит ее:
также муж — и хвалит ее:
„Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“
«Много есть хороших жен,
но ты превзошла их всех».
но ты превзошла их всех».
Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!
Прелесть обманчива и красота мимолетна,
но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.
но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.