Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Послухайте, діти, напу́чення батькового, і прислу́хайтеся, щоб навчитися розуму,
бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте,
for I give you good precepts;
do not forsake my teaching.
do not forsake my teaching.
бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї.
When I was a son with my father,
tender, the only one in the sight of my mother,
tender, the only one in the sight of my mother,
І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи!
he taught me and said to me,
“Let your heart hold fast my words;
keep my commandments, and live.
“Let your heart hold fast my words;
keep my commandments, and live.
Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, —
Get wisdom; get insight;
do not forget, and do not turn away from the words of my mouth.
do not forget, and do not turn away from the words of my mouth.
не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати!
Do not forsake her, and she will keep you;
love her, and she will guard you.
love her, and she will guard you.
Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!
The beginning of wisdom is this: Get wisdom,
and whatever you get, get insight.
and whatever you get, get insight.
Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш:
Prize her highly, and she will exalt you;
she will honor you if you embrace her.
she will honor you if you embrace her.
вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!
She will place on your head a graceful garland;
she will bestow on you a beautiful crown.”
she will bestow on you a beautiful crown.”
Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, —
Hear, my son, and accept my words,
that the years of your life may be many.
that the years of your life may be many.
дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе:
I have taught you the way of wisdom;
I have led you in the paths of uprightness.
I have led you in the paths of uprightness.
коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся!
When you walk, your step will not be hampered,
and if you run, you will not stumble.
and if you run, you will not stumble.
Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє!
Keep hold of instruction; do not let go;
guard her, for she is your life.
guard her, for she is your life.
На сте́жку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих, —
Do not enter the path of the wicked,
and do not walk in the way of the evil.
and do not walk in the way of the evil.
покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, —
Avoid it; do not go on it;
turn away from it and pass on.
turn away from it and pass on.
бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся!
For they cannot sleep unless they have done wrong;
they are robbed of sleep unless they have made someone stumble.
they are robbed of sleep unless they have made someone stumble.
Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють.
For they eat the bread of wickedness
and drink the wine of violence.
and drink the wine of violence.
А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня!
But the path of the righteous is like the light of dawn,
which shines brighter and brighter until full day.
which shines brighter and brighter until full day.
Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться.
The way of the wicked is like deep darkness;
they do not know over what they stumble.
they do not know over what they stumble.
Мій сину, прислу́хуйся до моїх слів, до рече́й моїх ухо своє нахили́!
My son, be attentive to my words;
incline your ear to my sayings.
incline your ear to my sayings.
Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого!
Let them not escape from your sight;
keep them within your heart.
keep them within your heart.
Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння.
Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя.
Keep your heart with all vigilance,
for from it flow the springs of life.
for from it flow the springs of life.
Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ.
Put away from you crooked speech,
and put devious talk far from you.
and put devious talk far from you.
Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють.
Let your eyes look directly forward,
and your gaze be straight before you.
and your gaze be straight before you.
Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої: