Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Послухайте, діти, напу́чення батькового, і прислу́хайтеся, щоб навчитися розуму,
Security in Wisdom
Hear, my children, the instruction of a father,
And give attention to know understanding;
Hear, my children, the instruction of a father,
And give attention to know understanding;
бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте,
For I give you good doctrine:
Do not forsake my law.
Do not forsake my law.
бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї.
When I was my father’s son,
Tender and the only one in the sight of my mother,
Tender and the only one in the sight of my mother,
І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи!
He also taught me, and said to me:
“Let your heart retain my words;
Keep my commands, and live.
“Let your heart retain my words;
Keep my commands, and live.
Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, —
Get wisdom! Get understanding!
Do not forget, nor turn away from the words of my mouth.
Do not forget, nor turn away from the words of my mouth.
не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати!
Do not forsake her, and she will preserve you;
Love her, and she will keep you.
Love her, and she will keep you.
Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!
Wisdom is the principal thing;
Therefore get wisdom.
And in all your getting, get understanding.
Therefore get wisdom.
And in all your getting, get understanding.
Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш:
Exalt her, and she will promote you;
She will bring you honor, when you embrace her.
She will bring you honor, when you embrace her.
вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!
She will place on your head an ornament of grace;
A crown of glory she will deliver to you.”
A crown of glory she will deliver to you.”
Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, —
Hear, my son, and receive my sayings,
And the years of your life will be many.
And the years of your life will be many.
дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе:
I have taught you in the way of wisdom;
I have led you in right paths.
I have led you in right paths.
коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся!
When you walk, your steps will not be hindered,
And when you run, you will not stumble.
And when you run, you will not stumble.
Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє!
Take firm hold of instruction, do not let go;
Keep her, for she is your life.
Keep her, for she is your life.
На сте́жку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих, —
Do not enter the path of the wicked,
And do not walk in the way of evil.
And do not walk in the way of evil.
покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, —
Avoid it, do not travel on it;
Turn away from it and pass on.
Turn away from it and pass on.
бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся!
Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють.
For they eat the bread of wickedness,
And drink the wine of violence.
And drink the wine of violence.
А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня!
Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться.
The way of the wicked is like darkness;
They do not know what makes them stumble.
They do not know what makes them stumble.
Мій сину, прислу́хуйся до моїх слів, до рече́й моїх ухо своє нахили́!
My son, give attention to my words;
Incline your ear to my sayings.
Incline your ear to my sayings.
Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого!
Do not let them depart from your eyes;
Keep them in the midst of your heart;
Keep them in the midst of your heart;
Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння.
For they are life to those who find them,
And health to all their flesh.
And health to all their flesh.
Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя.
Keep your heart with all diligence,
For out of it spring the issues of life.
For out of it spring the issues of life.
Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ.
Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють.
Let your eyes look straight ahead,
And your eyelids look right before you.
And your eyelids look right before you.
Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої:
Ponder the path of your feet,
And let all your ways be established.
And let all your ways be established.