Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
Послухайте, діти, напу́чення батькового, і прислу́хайтеся, щоб навчитися розуму,
Послушайте, сыновья, наставление отца;
внимайте, чтобы обрести понимание.
внимайте, чтобы обрести понимание.
бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте,
Я даю вам учение доброе,
не оставляйте моего поучения.
не оставляйте моего поучения.
бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї.
Когда я был мальчиком в доме у моего отца,
нежным еще и единственным у моей матери,
нежным еще и единственным у моей матери,
І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи!
отец учил меня и говорил:
«Пусть твое сердце удержит мои слова;
храни мои повеления и живи.
«Пусть твое сердце удержит мои слова;
храни мои повеления и живи.
Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, —
Приобретай мудрость, приобретай разум;
не забывай моих слов и не отклоняйся от них.
не забывай моих слов и не отклоняйся от них.
не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати!
Не оставляй мудрости, и она защитит тебя;
люби ее, и она тебя сохранит.
люби ее, и она тебя сохранит.
Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!
Начало мудрости таково13:
приобретай мудрость.
И всем, что имеешь,
приобретай разум.
приобретай мудрость.
И всем, что имеешь,
приобретай разум.
Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш:
Высоко цени ее, и она возвысит тебя;
она прославит тебя, если примешь ее в объятия.
она прославит тебя, если примешь ее в объятия.
вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!
Она возложит тебе на голову прекрасный венок,
славным венцом тебя одарит».
славным венцом тебя одарит».
Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, —
Слушай, сын мой, и прими мое слово, —
и долгими будут годы твоей жизни.
и долгими будут годы твоей жизни.
дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе:
Я наставлю тебя на путь мудрости
и по тропам прямым тебя поведу.
и по тропам прямым тебя поведу.
коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся!
Когда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг,
и когда побежишь, не споткнешься.
и когда побежишь, не споткнешься.
Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє!
Крепко держись наставления, не оставляй его;
храни его, потому что в нем твоя жизнь.
храни его, потому что в нем твоя жизнь.
На сте́жку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих, —
Не вступай на стезю нечестивых,
не ходи по пути злодеев.
не ходи по пути злодеев.
покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, —
Избегай его, не иди по нему,
отвернись от него и пройди мимо.
отвернись от него и пройди мимо.
бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся!
Ведь они не уснут, если не сделают зла;
нет им сна, если не навредят.
нет им сна, если не навредят.
Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють.
Они едят хлеб нечестия
и, как вино, они пьют насилие.
и, как вино, они пьют насилие.
А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня!
Стезя праведных подобна первому свету зари,
светит она все ярче и ярче — до полного света дня.
светит она все ярче и ярче — до полного света дня.
Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться.
Но путь нечестивых подобен кромешной тьме;
они и не знают, обо что спотыкаются.
они и не знают, обо что спотыкаются.
Мій сину, прислу́хуйся до моїх слів, до рече́й моїх ухо своє нахили́!
Сын мой, будь внимателен к речи моей;
слова мои слушай прилежно.
слова мои слушай прилежно.
Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого!
Не упускай их из вида,
храни их в сердце;
храни их в сердце;
Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння.
ведь они — жизнь для тех, кто нашел их,
и для тела всего — здоровье.
и для тела всего — здоровье.
Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя.
Больше всего храни свое сердце,
потому что оно — источник жизни.
потому что оно — источник жизни.
Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ.
Удали от уст своих лживую речь,
удержи свои губы от слов обмана.
удержи свои губы от слов обмана.
Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють.
Пусть глаза твои глядят прямо,
взгляд твой пусть будет устремлен вперед.
взгляд твой пусть будет устремлен вперед.
Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої:
Тропу для ног своих делай ровной,14
и все пути твои будут тверды.
и все пути твои будут тверды.