Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
But in the end she is bitter as wormwood,
Sharp as a two-edged sword.
Sharp as a two-edged sword.
її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її!
Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Lest you ponder her path of life —
Her ways are unstable;
You do not know them.
Her ways are unstable;
You do not know them.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
Therefore hear me now, my children,
And do not depart from the words of my mouth.
And do not depart from the words of my mouth.
віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
Remove your way far from her,
And do not go near the door of her house,
And do not go near the door of her house,
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
And you mourn at last,
When your flesh and your body are consumed,
When your flesh and your body are consumed,
і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
And say:
“How I have hated instruction,
And my heart despised correction!
“How I have hated instruction,
And my heart despised correction!
І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
I have not obeyed the voice of my teachers,
Nor inclined my ear to those who instructed me!
Nor inclined my ear to those who instructed me!
Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
I was on the verge of total ruin,
In the midst of the assembly and congregation.”
In the midst of the assembly and congregation.”
Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
Drink water from your own cistern,
And running water from your own well.
And running water from your own well.
чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Let them be only your own,
And not for strangers with you.
And not for strangers with you.
Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
Let your fountain be blessed,
And rejoice with the wife of your youth.
And rejoice with the wife of your youth.
вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
For why should you, my son, be enraptured by an immoral woman,
And be embraced in the arms of a seductress?
And be embraced in the arms of a seductress?
Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,
His own iniquities entrap the wicked man,
And he is caught in the cords of his sin.
And he is caught in the cords of his sin.