Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Приповістей 6:25
-
Переклад Огієнка
Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Не пожадай у твоїм серці її вроди,
і не давай себе звести її морганням, -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Не пожадай вроди її в серцї твойму, й не давай себе принадити морганнєм її; -
(ua) Переклад Турконяка ·
Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками. -
(ru) Синодальный перевод ·
Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими; -
(en) King James Bible ·
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. -
(en) New International Version ·
Do not lust in your heart after her beauty
or let her captivate you with her eyes. -
(en) English Standard Version ·
Do not desire her beauty in your heart,
and do not let her capture you with her eyelashes; -
(ru) Новый русский перевод ·
Не желай в своем сердце ее красоты,
не давай ей увлечь тебя ресницами, -
(en) New King James Version ·
Do not lust after her beauty in your heart,
Nor let her allure you with her eyelids. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Эта женщина может быть прекрасной, но не позволяй красоте её гореть в сердце твоём и искушать тебя. Не позволяй её глазам пленять тебя. -
(en) New American Standard Bible ·
Do not desire her beauty in your heart,
Nor let her capture you with her eyelids. -
(en) Darby Bible Translation ·
Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids; -
(en) New Living Translation ·
Don’t lust for her beauty.
Don’t let her coy glances seduce you.