Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
  • Warnings against Foolishness

    My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
  • ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
  • thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
  • Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
  • Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
  • не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
  • Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
  • рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
  • deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
  • Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
  • Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
  • нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
  • which having no chief, overseer, or ruler,
  • вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
  • provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
  • Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
  • How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
  • Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
  • A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
  • і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
  • So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
  • Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
  • A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
  • він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
  • he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
  • в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
  • deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
  • тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
  • Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
  • Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
  • These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
  • очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
  • haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
  • серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
  • a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
  • сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
  • a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
  • Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
  • Warnings against Adultery

    My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
  • Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
  • bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
  • Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
  • when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
  • Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
  • For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
  • щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
  • to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
  • Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
  • Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
  • Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
  • for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
  • Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
  • Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
  • Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
  • Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
  • Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
  • So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
  • Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
  • They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
  • та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
  • and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
  • Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
  • Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
  • побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
  • A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
  • бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
  • For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
  • він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!
  • he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025