Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
  • Practical Warnings

    My son, if you have put up security for your neighbor,
    have given your pledge for a stranger,
  • ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
  • if you are snared in the words of your mouth,
    caught in the words of your mouth,
  • Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
  • then do this, my son, and save yourself,
    for you have come into the hand of your neighbor:
    go, hasten,a and plead urgently with your neighbor.
  • не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
  • Give your eyes no sleep
    and your eyelids no slumber;
  • рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
  • save yourself like a gazelle from the hand of the hunter,b
    like a bird from the hand of the fowler.
  • Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
  • Go to the ant, O sluggard;
    consider her ways, and be wise.
  • нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
  • Without having any chief,
    officer, or ruler,
  • вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
  • she prepares her bread in summer
    and gathers her food in harvest.
  • Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
  • How long will you lie there, O sluggard?
    When will you arise from your sleep?
  • Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
  • A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest,
  • і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
  • and poverty will come upon you like a robber,
    and want like an armed man.
  • Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
  • A worthless person, a wicked man,
    goes about with crooked speech,
  • він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
  • winks with his eyes, signalsc with his feet,
    points with his finger,
  • в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
  • with perverted heart devises evil,
    continually sowing discord;
  • тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
  • therefore calamity will come upon him suddenly;
    in a moment he will be broken beyond healing.
  • Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
  • There are six things that the Lord hates,
    seven that are an abomination to him:
  • очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
  • haughty eyes, a lying tongue,
    and hands that shed innocent blood,
  • серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
  • a heart that devises wicked plans,
    feet that make haste to run to evil,
  • сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
  • a false witness who breathes out lies,
    and one who sows discord among brothers.
  • Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
  • Warnings Against Adultery

    My son, keep your father’s commandment,
    and forsake not your mother’s teaching.
  • Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
  • Bind them on your heart always;
    tie them around your neck.
  • Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
  • When you walk, theyd will lead you;
    when you lie down, they will watch over you;
    and when you awake, they will talk with you.
  • Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
  • For the commandment is a lamp and the teaching a light,
    and the reproofs of discipline are the way of life,
  • щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
  • to preserve you from the evil woman,e
    from the smooth tongue of the adulteress.f
  • Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
  • Do not desire her beauty in your heart,
    and do not let her capture you with her eyelashes;
  • Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
  • for the price of a prostitute is only a loaf of bread,g
    but a married womanh hunts down a precious life.
  • Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
  • Can a man carry fire next to his chest
    and his clothes not be burned?
  • Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
  • Or can one walk on hot coals
    and his feet not be scorched?
  • Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
  • So is he who goes in to his neighbor’s wife;
    none who touches her will go unpunished.
  • Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
  • People do not despise a thief if he steals
    to satisfy his appetite when he is hungry,
  • та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
  • but if he is caught, he will pay sevenfold;
    he will give all the goods of his house.
  • Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
  • He who commits adultery lacks sense;
    he who does it destroys himself.
  • побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
  • He will get wounds and dishonor,
    and his disgrace will not be wiped away.
  • бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
  • For jealousy makes a man furious,
    and he will not spare when he takes revenge.
  • він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!
  • He will accept no compensation;
    he will refuse though you multiply gifts.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025