Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
  • Warnings against Foolishness

    My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
  • ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
  • Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
  • Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
  • Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
  • не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
  • Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
  • рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
  • Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
  • Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
  • Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
  • нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
  • Which having no guide, overseer, or ruler,
  • вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
  • Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
  • Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
  • How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
  • Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
  • Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
  • і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
  • So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
  • Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
  • A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
  • він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
  • He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
  • в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
  • Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
  • тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
  • Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
  • Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
  • These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
  • очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
  • A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
  • серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
  • An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
  • сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
  • A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
  • Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
  • Warnings against Adultery

    My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
  • Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
  • Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
  • Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
  • When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
  • Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
  • For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
  • щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
  • To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
  • Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
  • Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
  • Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
  • For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
  • Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
  • Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
  • Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
  • Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
  • Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
  • So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
  • Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
  • Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
  • та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
  • But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
  • Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
  • But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
  • побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
  • A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
  • бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
  • For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
  • він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!
  • He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025