Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
Parental Counsel
My son, if you have become surety for your neighbor,
Have given a pledge for a stranger,
My son, if you have become surety for your neighbor,
Have given a pledge for a stranger,
ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
If you have been snared with the words of your mouth,
Have been caught with the words of your mouth,
Have been caught with the words of your mouth,
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
Do this then, my son, and deliver yourself;
Since you have come into the hand of your neighbor,
Go, humble yourself, and importune your neighbor.
Since you have come into the hand of your neighbor,
Go, humble yourself, and importune your neighbor.
не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
Give no sleep to your eyes,
Nor slumber to your eyelids;
Nor slumber to your eyelids;
рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
Deliver yourself like a gazelle from the hunter’s hand
And like a bird from the hand of the fowler.
And like a bird from the hand of the fowler.
Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
Go to the ant, O sluggard,
Observe her ways and be wise,
Observe her ways and be wise,
вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
Prepares her food in the summer
And gathers her provision in the harvest.
And gathers her provision in the harvest.
Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
How long will you lie down, O sluggard?
When will you arise from your sleep?
When will you arise from your sleep?
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
“A little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to rest” —
A little folding of the hands to rest” —
і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
Your poverty will come in like a vagabond
And your need like an armed man.
And your need like an armed man.
Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
A worthless person, a wicked man,
Is the one who walks with a perverse mouth,
Is the one who walks with a perverse mouth,
він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
Who winks with his eyes, who signals with his feet,
Who points with his fingers;
Who points with his fingers;
в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
Who with perversity in his heart continually devises evil,
Who spreads strife.
Who spreads strife.
тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
Therefore his calamity will come suddenly;
Instantly he will be broken and there will be no healing.
Instantly he will be broken and there will be no healing.
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
There are six things which the LORD hates,
Yes, seven which are an abomination to Him:
Yes, seven which are an abomination to Him:
очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
Haughty eyes, a lying tongue,
And hands that shed innocent blood,
And hands that shed innocent blood,
серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
A heart that devises wicked plans,
Feet that run rapidly to evil,
Feet that run rapidly to evil,
сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
A false witness who utters lies,
And one who spreads strife among brothers.
And one who spreads strife among brothers.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
My son, observe the commandment of your father
And do not forsake the teaching of your mother;
And do not forsake the teaching of your mother;
Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
Bind them continually on your heart;
Tie them around your neck.
Tie them around your neck.
Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
When you walk about, they will guide you;
When you sleep, they will watch over you;
And when you awake, they will talk to you.
When you sleep, they will watch over you;
And when you awake, they will talk to you.
Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
For the commandment is a lamp and the teaching is light;
And reproofs for discipline are the way of life
And reproofs for discipline are the way of life
щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
To keep you from the evil woman,
From the smooth tongue of the adulteress.
From the smooth tongue of the adulteress.
Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
Do not desire her beauty in your heart,
Nor let her capture you with her eyelids.
Nor let her capture you with her eyelids.
Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
For on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread,
And an adulteress hunts for the precious life.
And an adulteress hunts for the precious life.
Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
Can a man take fire in his bosom
And his clothes not be burned?
And his clothes not be burned?
Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
Or can a man walk on hot coals
And his feet not be scorched?
And his feet not be scorched?
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
So is the one who goes in to his neighbor’s wife;
Whoever touches her will not go unpunished.
Whoever touches her will not go unpunished.
Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
Men do not despise a thief if he steals
To satisfy himself when he is hungry;
To satisfy himself when he is hungry;
та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
But when he is found, he must repay sevenfold;
He must give all the substance of his house.
He must give all the substance of his house.
Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
The one who commits adultery with a woman is lacking sense;
He who would destroy himself does it.
He who would destroy himself does it.
побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
Wounds and disgrace he will find,
And his reproach will not be blotted out.
And his reproach will not be blotted out.
бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
For jealousy enrages a man,
And he will not spare in the day of vengeance.
And he will not spare in the day of vengeance.