Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
  • Parental Counsel

    My son, if you have become surety for your neighbor,
    Have given a pledge for a stranger,
  • ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
  • If you have been snared with the words of your mouth,
    Have been caught with the words of your mouth,
  • Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
  • Do this then, my son, and deliver yourself;
    Since you have come into the hand of your neighbor,
    Go, humble yourself, and importune your neighbor.
  • не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
  • Give no sleep to your eyes,
    Nor slumber to your eyelids;
  • рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
  • Deliver yourself like a gazelle from the hunter’s hand
    And like a bird from the hand of the fowler.
  • Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
  • Go to the ant, O sluggard,
    Observe her ways and be wise,
  • нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
  • Which, having no chief,
    Officer or ruler,
  • вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
  • Prepares her food in the summer
    And gathers her provision in the harvest.
  • Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
  • How long will you lie down, O sluggard?
    When will you arise from your sleep?
  • Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
  • “A little sleep, a little slumber,
    A little folding of the hands to rest” —
  • і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
  • Your poverty will come in like a vagabond
    And your need like an armed man.
  • Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
  • A worthless person, a wicked man,
    Is the one who walks with a perverse mouth,
  • він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
  • Who winks with his eyes, who signals with his feet,
    Who points with his fingers;
  • в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
  • Who with perversity in his heart continually devises evil,
    Who spreads strife.
  • тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
  • Therefore his calamity will come suddenly;
    Instantly he will be broken and there will be no healing.
  • Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
  • There are six things which the LORD hates,
    Yes, seven which are an abomination to Him:
  • очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
  • Haughty eyes, a lying tongue,
    And hands that shed innocent blood,
  • серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
  • A heart that devises wicked plans,
    Feet that run rapidly to evil,
  • сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
  • A false witness who utters lies,
    And one who spreads strife among brothers.
  • Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
  • My son, observe the commandment of your father
    And do not forsake the teaching of your mother;
  • Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
  • Bind them continually on your heart;
    Tie them around your neck.
  • Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
  • When you walk about, they will guide you;
    When you sleep, they will watch over you;
    And when you awake, they will talk to you.
  • Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
  • For the commandment is a lamp and the teaching is light;
    And reproofs for discipline are the way of life
  • щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
  • To keep you from the evil woman,
    From the smooth tongue of the adulteress.
  • Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
  • Do not desire her beauty in your heart,
    Nor let her capture you with her eyelids.
  • Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
  • For on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread,
    And an adulteress hunts for the precious life.
  • Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
  • Can a man take fire in his bosom
    And his clothes not be burned?
  • Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
  • Or can a man walk on hot coals
    And his feet not be scorched?
  • Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
  • So is the one who goes in to his neighbor’s wife;
    Whoever touches her will not go unpunished.
  • Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
  • Men do not despise a thief if he steals
    To satisfy himself when he is hungry;
  • та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
  • But when he is found, he must repay sevenfold;
    He must give all the substance of his house.
  • Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
  • The one who commits adultery with a woman is lacking sense;
    He who would destroy himself does it.
  • побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
  • Wounds and disgrace he will find,
    And his reproach will not be blotted out.
  • бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
  • For jealousy enrages a man,
    And he will not spare in the day of vengeance.
  • він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!
  • He will not accept any ransom,
    Nor will he be satisfied though you give many gifts.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025