Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
Warnings Against Folly
My son, if you have put up security for your neighbor,
if you have shaken hands in pledge for a stranger,
My son, if you have put up security for your neighbor,
if you have shaken hands in pledge for a stranger,
ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
you have been trapped by what you said,
ensnared by the words of your mouth.
ensnared by the words of your mouth.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
Allow no sleep to your eyes,
no slumber to your eyelids.
no slumber to your eyelids.
рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,
like a bird from the snare of the fowler.
like a bird from the snare of the fowler.
Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
Go to the ant, you sluggard;
consider its ways and be wise!
consider its ways and be wise!
вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
yet it stores its provisions in summer
and gathers its food at harvest.
and gathers its food at harvest.
Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
How long will you lie there, you sluggard?
When will you get up from your sleep?
When will you get up from your sleep?
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
A little sleep, a little slumber,
a little folding of the hands to rest —
a little folding of the hands to rest —
і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
and poverty will come on you like a thief
and scarcity like an armed man.
and scarcity like an armed man.
Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
A troublemaker and a villain,
who goes about with a corrupt mouth,
who goes about with a corrupt mouth,
він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
who winks maliciously with his eye,
signals with his feet
and motions with his fingers,
signals with his feet
and motions with his fingers,
в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
who plots evil with deceit in his heart —
he always stirs up conflict.
he always stirs up conflict.
тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
Therefore disaster will overtake him in an instant;
he will suddenly be destroyed — without remedy.
he will suddenly be destroyed — without remedy.
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
There are six things the Lord hates,
seven that are detestable to him:
seven that are detestable to him:
очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
haughty eyes,
a lying tongue,
hands that shed innocent blood,
a lying tongue,
hands that shed innocent blood,
серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
a heart that devises wicked schemes,
feet that are quick to rush into evil,
feet that are quick to rush into evil,
сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
a false witness who pours out lies
and a person who stirs up conflict in the community.
and a person who stirs up conflict in the community.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
Warning Against Adultery
My son, keep your father’s command
and do not forsake your mother’s teaching.
My son, keep your father’s command
and do not forsake your mother’s teaching.
Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
Bind them always on your heart;
fasten them around your neck.
fasten them around your neck.
Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
When you walk, they will guide you;
when you sleep, they will watch over you;
when you awake, they will speak to you.
when you sleep, they will watch over you;
when you awake, they will speak to you.
Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
For this command is a lamp,
this teaching is a light,
and correction and instruction
are the way to life,
this teaching is a light,
and correction and instruction
are the way to life,
щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
keeping you from your neighbor’s wife,
from the smooth talk of a wayward woman.
from the smooth talk of a wayward woman.
Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
Do not lust in your heart after her beauty
or let her captivate you with her eyes.
or let her captivate you with her eyes.
Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
For a prostitute can be had for a loaf of bread,
but another man’s wife preys on your very life.
but another man’s wife preys on your very life.
Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
Can a man scoop fire into his lap
without his clothes being burned?
without his clothes being burned?
Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
Can a man walk on hot coals
without his feet being scorched?
without his feet being scorched?
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
So is he who sleeps with another man’s wife;
no one who touches her will go unpunished.
no one who touches her will go unpunished.
Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
People do not despise a thief if he steals
to satisfy his hunger when he is starving.
to satisfy his hunger when he is starving.
та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
Yet if he is caught, he must pay sevenfold,
though it costs him all the wealth of his house.
though it costs him all the wealth of his house.
Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
But a man who commits adultery has no sense;
whoever does so destroys himself.
whoever does so destroys himself.
побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
Blows and disgrace are his lot,
and his shame will never be wiped away.
and his shame will never be wiped away.
бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
For jealousy arouses a husband’s fury,
and he will show no mercy when he takes revenge.
and he will show no mercy when he takes revenge.