Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
  • Warnings Against Folly

    My son, if you have put up security for your neighbor,
    if you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
  • you have been trapped by what you said,
    ensnared by the words of your mouth.
  • Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
  • So do this, my son, to free yourself,
    since you have fallen into your neighbor’s hands:
    Go — to the point of exhaustion — a
    and give your neighbor no rest!
  • не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
  • Allow no sleep to your eyes,
    no slumber to your eyelids.
  • рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
  • Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,
    like a bird from the snare of the fowler.
  • Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
  • Go to the ant, you sluggard;
    consider its ways and be wise!
  • нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
  • It has no commander,
    no overseer or ruler,
  • вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
  • yet it stores its provisions in summer
    and gathers its food at harvest.
  • Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
  • How long will you lie there, you sluggard?
    When will you get up from your sleep?
  • Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
  • A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest —
  • і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
  • and poverty will come on you like a thief
    and scarcity like an armed man.
  • Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
  • A troublemaker and a villain,
    who goes about with a corrupt mouth,
  • він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
  • who winks maliciously with his eye,
    signals with his feet
    and motions with his fingers,
  • в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
  • who plots evil with deceit in his heart —
    he always stirs up conflict.
  • тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
  • Therefore disaster will overtake him in an instant;
    he will suddenly be destroyed — without remedy.
  • Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
  • There are six things the Lord hates,
    seven that are detestable to him:
  • очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
  • haughty eyes,
    a lying tongue,
    hands that shed innocent blood,
  • серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
  • a heart that devises wicked schemes,
    feet that are quick to rush into evil,
  • сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
  • a false witness who pours out lies
    and a person who stirs up conflict in the community.
  • Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
  • Warning Against Adultery

    My son, keep your father’s command
    and do not forsake your mother’s teaching.
  • Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
  • Bind them always on your heart;
    fasten them around your neck.
  • Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
  • When you walk, they will guide you;
    when you sleep, they will watch over you;
    when you awake, they will speak to you.
  • Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
  • For this command is a lamp,
    this teaching is a light,
    and correction and instruction
    are the way to life,
  • щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
  • keeping you from your neighbor’s wife,
    from the smooth talk of a wayward woman.
  • Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
  • Do not lust in your heart after her beauty
    or let her captivate you with her eyes.
  • Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
  • For a prostitute can be had for a loaf of bread,
    but another man’s wife preys on your very life.
  • Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
  • Can a man scoop fire into his lap
    without his clothes being burned?
  • Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
  • Can a man walk on hot coals
    without his feet being scorched?
  • Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
  • So is he who sleeps with another man’s wife;
    no one who touches her will go unpunished.
  • Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
  • People do not despise a thief if he steals
    to satisfy his hunger when he is starving.
  • та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
  • Yet if he is caught, he must pay sevenfold,
    though it costs him all the wealth of his house.
  • Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
  • But a man who commits adultery has no sense;
    whoever does so destroys himself.
  • побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
  • Blows and disgrace are his lot,
    and his shame will never be wiped away.
  • бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
  • For jealousy arouses a husband’s fury,
    and he will show no mercy when he takes revenge.
  • він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!
  • He will not accept any compensation;
    he will refuse a bribe, however great it is.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025