Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
  • Lessons for Daily Life

    My child,a if you have put up security for a friend’s debt
    or agreed to guarantee the debt of a stranger —
  • ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
  • if you have trapped yourself by your agreement
    and are caught by what you said —
  • Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
  • follow my advice and save yourself,
    for you have placed yourself at your friend’s mercy.
    Now swallow your pride;
    go and beg to have your name erased.
  • не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
  • Don’t put it off; do it now!
    Don’t rest until you do.
  • рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
  • Save yourself like a gazelle escaping from a hunter,
    like a bird fleeing from a net.
  • Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
  • Take a lesson from the ants, you lazybones.
    Learn from their ways and become wise!
  • нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
  • Though they have no prince
    or governor or ruler to make them work,
  • вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
  • they labor hard all summer,
    gathering food for the winter.
  • Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
  • But you, lazybones, how long will you sleep?
    When will you wake up?
  • Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
  • A little extra sleep, a little more slumber,
    a little folding of the hands to rest —
  • і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
  • then poverty will pounce on you like a bandit;
    scarcity will attack you like an armed robber.
  • Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
  • What are worthless and wicked people like?
    They are constant liars,
  • він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
  • signaling their deceit with a wink of the eye,
    a nudge of the foot, or the wiggle of fingers.
  • в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
  • Their perverted hearts plot evil,
    and they constantly stir up trouble.
  • тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
  • But they will be destroyed suddenly,
    broken in an instant beyond all hope of healing.
  • Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
  • There are six things the LORD hates —
    no, seven things he detests:
  • очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
  • haughty eyes,
    a lying tongue,
    hands that kill the innocent,
  • серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
  • a heart that plots evil,
    feet that race to do wrong,
  • сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
  • a false witness who pours out lies,
    a person who sows discord in a family.
  • Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
  • My son, obey your father’s commands,
    and don’t neglect your mother’s instruction.
  • Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
  • Keep their words always in your heart.
    Tie them around your neck.
  • Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
  • When you walk, their counsel will lead you.
    When you sleep, they will protect you.
    When you wake up, they will advise you.
  • Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
  • For their command is a lamp
    and their instruction a light;
    their corrective discipline
    is the way to life.
  • щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
  • It will keep you from the immoral woman,
    from the smooth tongue of a promiscuous woman.
  • Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
  • Don’t lust for her beauty.
    Don’t let her coy glances seduce you.
  • Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
  • For a prostitute will bring you to poverty,b
    but sleeping with another man’s wife will cost you your life.
  • Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
  • Can a man scoop a flame into his lap
    and not have his clothes catch on fire?
  • Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
  • Can he walk on hot coals
    and not blister his feet?
  • Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
  • So it is with the man who sleeps with another man’s wife.
    He who embraces her will not go unpunished.
  • Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
  • Excuses might be found for a thief
    who steals because he is starving.
  • та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
  • But if he is caught, he must pay back seven times what he stole,
    even if he has to sell everything in his house.
  • Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
  • But the man who commits adultery is an utter fool,
    for he destroys himself.
  • побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
  • He will be wounded and disgraced.
    His shame will never be erased.
  • бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
  • For the woman’s jealous husband will be furious,
    and he will show no mercy when he takes revenge.
  • він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!
  • He will accept no compensation,
    nor be satisfied with a payoff of any size.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025