Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
if you have trapped yourself by your agreement
and are caught by what you said —
and are caught by what you said —
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
follow my advice and save yourself,
for you have placed yourself at your friend’s mercy.
Now swallow your pride;
go and beg to have your name erased.
for you have placed yourself at your friend’s mercy.
Now swallow your pride;
go and beg to have your name erased.
не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
Don’t put it off; do it now!
Don’t rest until you do.
Don’t rest until you do.
рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
Save yourself like a gazelle escaping from a hunter,
like a bird fleeing from a net.
like a bird fleeing from a net.
Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
Take a lesson from the ants, you lazybones.
Learn from their ways and become wise!
Learn from their ways and become wise!
нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
Though they have no prince
or governor or ruler to make them work,
or governor or ruler to make them work,
вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
they labor hard all summer,
gathering food for the winter.
gathering food for the winter.
Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
But you, lazybones, how long will you sleep?
When will you wake up?
When will you wake up?
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
A little extra sleep, a little more slumber,
a little folding of the hands to rest —
a little folding of the hands to rest —
і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
then poverty will pounce on you like a bandit;
scarcity will attack you like an armed robber.
scarcity will attack you like an armed robber.
Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
What are worthless and wicked people like?
They are constant liars,
They are constant liars,
він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
signaling their deceit with a wink of the eye,
a nudge of the foot, or the wiggle of fingers.
a nudge of the foot, or the wiggle of fingers.
в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
Their perverted hearts plot evil,
and they constantly stir up trouble.
and they constantly stir up trouble.
тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
But they will be destroyed suddenly,
broken in an instant beyond all hope of healing.
broken in an instant beyond all hope of healing.
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
There are six things the LORD hates —
no, seven things he detests:
no, seven things he detests:
очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
haughty eyes,
a lying tongue,
hands that kill the innocent,
a lying tongue,
hands that kill the innocent,
серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
a heart that plots evil,
feet that race to do wrong,
feet that race to do wrong,
сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
a false witness who pours out lies,
a person who sows discord in a family.
a person who sows discord in a family.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
My son, obey your father’s commands,
and don’t neglect your mother’s instruction.
and don’t neglect your mother’s instruction.
Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
Keep their words always in your heart.
Tie them around your neck.
Tie them around your neck.
Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
When you walk, their counsel will lead you.
When you sleep, they will protect you.
When you wake up, they will advise you.
When you sleep, they will protect you.
When you wake up, they will advise you.
Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
For their command is a lamp
and their instruction a light;
their corrective discipline
is the way to life.
and their instruction a light;
their corrective discipline
is the way to life.
щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
It will keep you from the immoral woman,
from the smooth tongue of a promiscuous woman.
from the smooth tongue of a promiscuous woman.
Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
Don’t lust for her beauty.
Don’t let her coy glances seduce you.
Don’t let her coy glances seduce you.
Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
Can a man scoop a flame into his lap
and not have his clothes catch on fire?
and not have his clothes catch on fire?
Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
Can he walk on hot coals
and not blister his feet?
and not blister his feet?
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
So it is with the man who sleeps with another man’s wife.
He who embraces her will not go unpunished.
He who embraces her will not go unpunished.
Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
Excuses might be found for a thief
who steals because he is starving.
who steals because he is starving.
та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
But if he is caught, he must pay back seven times what he stole,
even if he has to sell everything in his house.
even if he has to sell everything in his house.
Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
But the man who commits adultery is an utter fool,
for he destroys himself.
for he destroys himself.
побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
He will be wounded and disgraced.
His shame will never be erased.
His shame will never be erased.
бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
For the woman’s jealous husband will be furious,
and he will show no mercy when he takes revenge.
and he will show no mercy when he takes revenge.