Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
Сын мой, если ты поручился за другого
и дал заклад за чужого,
и дал заклад за чужого,
ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
то ты был пойман на слове,
попался в ловушку собственных слов.
попался в ловушку собственных слов.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись,
раз ты попал в руки другого:
пойди, унижайся19
и мольбами его осади!
раз ты попал в руки другого:
пойди, унижайся19
и мольбами его осади!
не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
Не давай глазам своим сна
и не смыкай век своих.
и не смыкай век своих.
рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
Спасайся, как газель из руки охотника ,
как птица из силков птицелова.
как птица из силков птицелова.
Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
Пойди к муравью, лежебока,
посмотри на труды20 его и будь мудрым!
посмотри на труды20 его и будь мудрым!
нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
Нет у него ни начальника,
ни надсмотрщика, ни правителя;
ни надсмотрщика, ни правителя;
вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
но он запасается летом пищей,
собирает себе еду во время жатвы.
собирает себе еду во время жатвы.
Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
Сколько валяться тебе, лежебока?
Когда же ты встанешь ото сна?
Когда же ты встанешь ото сна?
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
Немного поспишь, немного подремлешь,
немного, руки сложив, полежишь —
немного, руки сложив, полежишь —
і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
и придет к тебе нищета, как бродяга,21
и настигнет нужда, как разбойник.22
и настигнет нужда, как разбойник.22
Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
Негодяй и злодей
ходит с лживой речью,
ходит с лживой речью,
він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
подмигивает глазами,
подает знаки ногами и тычет пальцами.
подает знаки ногами и тычет пальцами.
в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
Ложь в его сердце;
он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
К такому нежданно придет беда;
он будет внезапно погублен — без исцеления.
он будет внезапно погублен — без исцеления.
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
Шесть вещей ненавидит Господь,
даже семь, что Ему отвратительны:
даже семь, что Ему отвратительны:
очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
надменные глаза,
лживый язык,
руки, что льют безвинную кровь,
лживый язык,
руки, что льют безвинную кровь,
серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
сердце, что вынашивает нечестивые замыслы,
ноги, что скоры бежать к злу,
ноги, что скоры бежать к злу,
сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
лжесвидетель, что дышит ложью,
и тот, кто меж братьями сеет раздор.
и тот, кто меж братьями сеет раздор.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
Сын мой, храни повеления своего отца
и не отвергай поучения своей матери.
и не отвергай поучения своей матери.
Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
Навсегда навяжи их на сердце,
обвяжи их вокруг шеи.
обвяжи их вокруг шеи.
Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
Когда ты пойдешь, они тебя поведут;
когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
Ведь повеления эти — светильник,
наставление — свет,
а назидательное обличение —
путь к жизни,
наставление — свет,
а назидательное обличение —
путь к жизни,
щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
хранящие тебя от дурной женщины,
от льстивого языка чужой жены.
от льстивого языка чужой жены.
Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
Не желай в своем сердце ее красоты,
не давай ей увлечь тебя ресницами,
не давай ей увлечь тебя ресницами,
Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба,23
а чужая жена охотится за самой жизнью.
а чужая жена охотится за самой жизнью.
Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
Разве можно за пазуху взять огонь
и не прожечь одежду?
и не прожечь одежду?
Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
Разве можно ходить по горячим углям
и не обжечь ног?
и не обжечь ног?
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
Так и тот, кто спит с женой другого;
никто из коснувшихся ее
не останется безнаказанным.
никто из коснувшихся ее
не останется безнаказанным.
Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
Не презирают вора, когда крадет он из-за голода
лишь для того, чтоб насытиться.
лишь для того, чтоб насытиться.
та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
Но будучи пойман, заплатит он семикратно,
отдав все добро своего дома.
отдав все добро своего дома.
Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден;
так поступающий сам себя губит.
так поступающий сам себя губит.
побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
Побои и срам он получит,
и позор его не изгладится;
и позор его не изгладится;
бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
ведь ревность приводит мужа в ярость,
и не сжалится он, когда будет мстить.
и не сжалится он, когда будет мстить.