Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
  • Warnings about the Adulteress

    My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
  • бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
  • Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
  • прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
  • Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
  • На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“ а розум назви: „Мій дові́рений!“
  • Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
  • щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
  • that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
  • Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
  • For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
  • і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
  • and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
  • прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
  • passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
  • коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
  • in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
  • Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
  • And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
  • галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
  • She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
  • раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
  • now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
  • І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
  • And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
  • „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
  • I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
  • Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
  • therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
  • Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
  • I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
  • посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
  • I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
  • Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
  • Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
  • For the husband is not at home, he is gone a long journey;
  • вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
  • he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
  • Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
  • With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
  • він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
  • He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
  • як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка...
  • till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
  • А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
  • And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
  • Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
  • Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
  • бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
  • for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
  • Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т.
  • Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025