Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Warning Against the Adulteress
My son, keep my words
and treasure up my commandments with you;
My son, keep my words
and treasure up my commandments with you;
бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
keep my commandments and live;
keep my teaching as the apple of your eye;
keep my teaching as the apple of your eye;
прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
bind them on your fingers;
write them on the tablet of your heart.
write them on the tablet of your heart.
На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“ а розум назви: „Мій дові́рений!“
Say to wisdom, “You are my sister,”
and call insight your intimate friend,
and call insight your intimate friend,
щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
For at the window of my house
I have looked out through my lattice,
I have looked out through my lattice,
і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
and I have seen among the simple,
I have perceived among the youths,
a young man lacking sense,
I have perceived among the youths,
a young man lacking sense,
прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
passing along the street near her corner,
taking the road to her house
taking the road to her house
коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
in the twilight, in the evening,
at the time of night and darkness.
at the time of night and darkness.
Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
She is loud and wayward;
her feet do not stay at home;
her feet do not stay at home;
раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
now in the street, now in the market,
and at every corner she lies in wait.
and at every corner she lies in wait.
І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
She seizes him and kisses him,
and with bold face she says to him,
and with bold face she says to him,
„У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
so now I have come out to meet you,
to seek you eagerly, and I have found you.
to seek you eagerly, and I have found you.
Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
I have spread my couch with coverings,
colored linens from Egyptian linen;
colored linens from Egyptian linen;
посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
I have perfumed my bed with myrrh,
aloes, and cinnamon.
aloes, and cinnamon.
Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
Come, let us take our fill of love till morning;
let us delight ourselves with love.
let us delight ourselves with love.
Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
For my husband is not at home;
he has gone on a long journey;
he has gone on a long journey;
вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
he took a bag of money with him;
at full moon he will come home.”
at full moon he will come home.”
Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
With much seductive speech she persuades him;
with her smooth talk she compels him.
with her smooth talk she compels him.
він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка...
till an arrow pierces its liver;
as a bird rushes into a snare;
he does not know that it will cost him his life.
as a bird rushes into a snare;
he does not know that it will cost him his life.
А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
And now, O sons, listen to me,
and be attentive to the words of my mouth.
and be attentive to the words of my mouth.
Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
Let not your heart turn aside to her ways;
do not stray into her paths,
do not stray into her paths,
бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
for many a victim has she laid low,
and all her slain are a mighty throng.
and all her slain are a mighty throng.