Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
  • Warning Against the Adulteress

    My son, keep my words
    and treasure up my commandments with you;
  • бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
  • keep my commandments and live;
    keep my teaching as the apple of your eye;
  • прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
  • bind them on your fingers;
    write them on the tablet of your heart.
  • На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“ а розум назви: „Мій дові́рений!“
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    and call insight your intimate friend,
  • щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
  • to keep you from the forbiddena woman,
    from the adulteressb with her smooth words.
  • Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
  • For at the window of my house
    I have looked out through my lattice,
  • і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
  • and I have seen among the simple,
    I have perceived among the youths,
    a young man lacking sense,
  • прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
  • passing along the street near her corner,
    taking the road to her house
  • коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
  • in the twilight, in the evening,
    at the time of night and darkness.
  • Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
  • And behold, the woman meets him,
    dressed as a prostitute, wily of heart.c
  • галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
  • She is loud and wayward;
    her feet do not stay at home;
  • раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
  • now in the street, now in the market,
    and at every corner she lies in wait.
  • І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
  • She seizes him and kisses him,
    and with bold face she says to him,
  • „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
  • “I had to offer sacrifices,d
    and today I have paid my vows;
  • Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
  • so now I have come out to meet you,
    to seek you eagerly, and I have found you.
  • Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
  • I have spread my couch with coverings,
    colored linens from Egyptian linen;
  • посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
  • I have perfumed my bed with myrrh,
    aloes, and cinnamon.
  • Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
  • Come, let us take our fill of love till morning;
    let us delight ourselves with love.
  • Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
  • For my husband is not at home;
    he has gone on a long journey;
  • вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
  • he took a bag of money with him;
    at full moon he will come home.”
  • Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
  • With much seductive speech she persuades him;
    with her smooth talk she compels him.
  • він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
  • All at once he follows her,
    as an ox goes to the slaughter,
    or as a stag is caught faste
  • як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка...
  • till an arrow pierces its liver;
    as a bird rushes into a snare;
    he does not know that it will cost him his life.
  • А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
  • And now, O sons, listen to me,
    and be attentive to the words of my mouth.
  • Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
  • Let not your heart turn aside to her ways;
    do not stray into her paths,
  • бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
  • for many a victim has she laid low,
    and all her slain are a mighty throng.
  • Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т.
  • Her house is the way to Sheol,
    going down to the chambers of death.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025