Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
  • The Wiles of the Harlot

    My son, keep my words
    And treasure my commandments within you.
  • бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
  • Keep my commandments and live,
    And my teaching as the apple of your eye.
  • прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
  • Bind them on your fingers;
    Write them on the tablet of your heart.
  • На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“ а розум назви: „Мій дові́рений!“
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    And call understanding your intimate friend;
  • щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
  • That they may keep you from an adulteress,
    From the foreigner who flatters with her words.
  • Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
  • For at the window of my house
    I looked out through my lattice,
  • і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
  • And I saw among the naive,
    And discerned among the youths
    A young man lacking sense,
  • прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
  • Passing through the street near her corner;
    And he takes the way to her house,
  • коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
  • In the twilight, in the evening,
    In the middle of the night and in the darkness.
  • Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
  • And behold, a woman comes to meet him,
    Dressed as a harlot and cunning of heart.
  • галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
  • She is boisterous and rebellious,
    Her feet do not remain at home;
  • раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
  • She is now in the streets, now in the squares,
    And lurks by every corner.
  • І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
  • So she seizes him and kisses him
    And with a brazen face she says to him:
  • „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
  • “I was due to offer peace offerings;
    Today I have paid my vows.
  • Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
  • “Therefore I have come out to meet you,
    To seek your presence earnestly, and I have found you.
  • Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
  • “I have spread my couch with coverings,
    With colored linens of Egypt.
  • посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
  • “I have sprinkled my bed
    With myrrh, aloes and cinnamon.
  • Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
  • “Come, let us drink our fill of love until morning;
    Let us delight ourselves with caresses.
  • Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
  • “For my husband is not at home,
    He has gone on a long journey;
  • вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
  • He has taken a bag of money with him,
    At the full moon he will come home.”
  • Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
  • With her many persuasions she entices him;
    With her flattering lips she seduces him.
  • він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
  • Suddenly he follows her
    As an ox goes to the slaughter,
    Or as one in fetters to the discipline of a fool,
  • як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка...
  • Until an arrow pierces through his liver;
    As a bird hastens to the snare,
    So he does not know that it will cost him his life.
  • А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
  • Now therefore, my sons, listen to me,
    And pay attention to the words of my mouth.
  • Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
  • Do not let your heart turn aside to her ways,
    Do not stray into her paths.
  • бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
  • For many are the victims she has cast down,
    And numerous are all her slain.
  • Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т.
  • Her house is the way to Sheol,
    Descending to the chambers of death.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025